7月19日,法國國奧隊(duì)與日本國奧隊(duì)進(jìn)行了一場友誼賽,,比賽結(jié)果以1-1的平局收場,。法國隊(duì)官方推特在分享相關(guān)資訊時(shí),沿用了兩國隊(duì)伍名稱的縮寫標(biāo)簽#FRAJAP,,其中FRA代表FRANCE(法國)的首三個(gè)字母,,JAP則取自JAPON(法語中的日本)的前三字符。這一做法意外引發(fā)了爭議,,因?yàn)椤癑AP”這一縮寫被部分網(wǎng)友指出可能含有對日本的不敬之意,。
據(jù)歷史記載,“JAP”一詞最早出現(xiàn)在19世紀(jì)80年代的倫敦俚語中,,起初并無歧視色彩,,但其含義在二戰(zhàn)期間及之后發(fā)生了變化,逐漸演變?yōu)橐粋€(gè)具有負(fù)面含義的詞匯,,并頻繁出現(xiàn)在描述二戰(zhàn)的影視作品中,。不同英語國家對于該詞侮辱性的認(rèn)知存在差異,它普遍被視為一種民族侮辱用語,。時(shí)至今日,,在美國等地,“JAP”依然帶有貶義色彩,。
針對法國隊(duì)官推使用“JAP”縮寫的行為,,公眾反應(yīng)不一。一部分人對此表示不在意,,認(rèn)為“FRA”與“JAP”作為國家簡稱并無不妥,,沒有惡意可言。另一部分人群則表達(dá)了失望與不滿,,他們指出這是一個(gè)長久以來存在于歐美,、源自戰(zhàn)前的歧視性術(shù)語,,尤其是在當(dāng)前足球領(lǐng)域內(nèi),,種族歧視問題備受關(guān)注,,這樣的用詞無疑觸動(dòng)了敏感神經(jīng),呼吁官方能夠正視并作出修正,。法國隊(duì)官方社媒將日本縮寫打成JAP,,引發(fā)日本球迷嚴(yán)重不滿。