每年七夕,,各大花店和花卉市場(chǎng)的玫瑰花都會(huì)被搶購(gòu)一空,。但是其實(shí)花店里賣的根本就不是玫瑰,而是月季,!是不是有種上當(dāng)?shù)母杏X(jué),?
按照國(guó)標(biāo)和國(guó)家行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),花店里賣的所有“玫瑰”其實(shí)都是月季,。更精準(zhǔn)一點(diǎn)的話應(yīng)該是“雜交茶香月季”(hybrid tea rose)——龐大月季家族中的一個(gè)品系,。這個(gè)品系之下還有浩如煙海的各色品種,譬如說(shuō)在花店里的“紅玫瑰”大部分都是一個(gè)叫作“卡羅拉”的品種,。雜交茶香月季花形優(yōu)美,,花蕾大而高,花莖長(zhǎng)而直,,而且每根花枝上只開(kāi)一朵花,,非常適合用作鮮切花。而且它們色彩多樣,,幾乎涵蓋了除了藍(lán)色之外的所有常見(jiàn)花朵顏色,。
玫瑰和月季是怎樣搞混的,?
你可能也注意到了,雜交茶香月季是“hybrid tea rose”,,都叫rose了,,還不是玫瑰嗎?其實(shí)把英文中的“rose”和中文里的“玫瑰”直接等同起來(lái),,可能是造成這一混亂的元兇,。
薔薇科系統(tǒng)演化研究顯示,東亞溫帶地區(qū)域是薔薇科植物的重要的起源中心與分化中心,。與西方國(guó)家相比,,中國(guó)的薔薇屬植物不論是物種數(shù)量還是種與種之間的形態(tài)差異都更大,因此古代中國(guó)人很早就開(kāi)始對(duì)薔薇屬植物加以細(xì)分,,幾百年前就已經(jīng)有了薔薇,、月季、玫瑰等一系列專門(mén)的名字指代不同物種,。但是在歷史上西方?jīng)]有區(qū)分它們的習(xí)慣,,整個(gè)薔薇屬的植物都被叫作“rose”。乃至東方物種被引入,,引發(fā)園藝品種大爆炸之后,,他們依然是簡(jiǎn)單地用“garden rose”來(lái)指代整個(gè)雜交觀賞種群。
因?yàn)橹复懂牭牟煌?,兩種文化交流的時(shí)候難免會(huì)發(fā)生一些錯(cuò)漏,。理論上“rose”一詞從英語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),應(yīng)該視情況翻成“月季”“薔薇”“玫瑰”其中合適的一個(gè),,或者新造一個(gè)名詞來(lái)匹配整個(gè)薔薇屬植物這個(gè)范疇,,但是植物名實(shí)考其實(shí)是相當(dāng)專業(yè)的事情,沒(méi)有相關(guān)背景很難駕馭,。在這種時(shí)候,,從美玉那里借來(lái)的名字“玫瑰”自然獲得了一點(diǎn)額外的優(yōu)勢(shì),而這種優(yōu)勢(shì)積少成多,,最終竟演變成了如今一邊倒的局面,。
雖然“花語(yǔ)”體系起源于奧斯曼土耳其帝國(guó)的君士坦丁堡,但是“紅玫瑰代表愛(ài)情,、白玫瑰代表純潔”這一系列“花語(yǔ)”最終成形于英法——花語(yǔ)中的“玫瑰”指的本身就是月季,。所以,情人節(jié)七夕送月季其實(shí)本身就是正解,。