近年來,,關(guān)于軌道交通站名應(yīng)采用漢語拼音還是英語翻譯的問題,在多座城市中引發(fā)了公眾討論,。隨著入境旅游市場的回暖,,不少網(wǎng)友提議在地鐵站名中增加英語翻譯,以便于外籍旅客辨識導(dǎo)航,。
一位來自遼寧沈陽的網(wǎng)友在人民網(wǎng)的留言板上表示,,沈陽隨著國際訪客增多,地鐵站名目前僅用漢語拼音標(biāo)注,特別是地鐵4號線采用電子報站,,調(diào)整為英語應(yīng)較為簡便,,希望相關(guān)部門予以考慮。對此,,沈陽地鐵集團在8月30日回應(yīng),,當(dāng)前站名遵循遼寧省的地方標(biāo)準,即使用大寫漢語拼音,,符合規(guī)定,。
另外,河南鄭州的一位網(wǎng)友在今年8月也提到,,鄭州即將開通的新地鐵線路站名大多采用拼音,,包括重要站點如“鄭州大學(xué)”和“鄭州東站”,這樣的翻譯方式可能不會為外國人提供便利,。鄭州地鐵集團在9月9日回復(fù)稱,根據(jù)最新的《地名管理條例》,,站名的羅馬字母拼寫將遵循《漢語拼音方案》,,未來新線路會優(yōu)先采用這一規(guī)范,并通過專家評審確保站名拼寫的準確性和規(guī)范性,。
同樣,,吉林長春的網(wǎng)友也反映了當(dāng)?shù)剀壍澜煌ê凸卉囌久杏⑽臉?biāo)記不夠規(guī)范的問題,得到了長春市委辦公廳的關(guān)注和答復(fù),。
值得注意的是,,自2022年5月1日起,新修訂的《地名管理條例》開始實施,,明確要求地名的羅馬字母拼寫需依據(jù)《漢語拼音方案》進行標(biāo)準化處理,。隨后,民政部頒布的《地名管理條例實施辦法》中,,再度強調(diào)了這一規(guī)范,,確保地名專名和通名的羅馬字母拼寫統(tǒng)一遵循漢語拼音方案。