近年來,關(guān)于軌道交通站名應(yīng)采用漢語拼音還是英語翻譯的問題,,在多座城市中引發(fā)了公眾討論。隨著入境旅游市場的回暖,,不少網(wǎng)友提議在地鐵站名中增加英語翻譯,,以便于外籍旅客辨識(shí)導(dǎo)航。
一位來自遼寧沈陽的網(wǎng)友在人民網(wǎng)的留言板上表示,,沈陽隨著國際訪客增多,,地鐵站名目前僅用漢語拼音標(biāo)注,特別是地鐵4號(hào)線采用電子報(bào)站,,調(diào)整為英語應(yīng)較為簡便,,希望相關(guān)部門予以考慮。對(duì)此,,沈陽地鐵集團(tuán)在8月30日回應(yīng),,當(dāng)前站名遵循遼寧省的地方標(biāo)準(zhǔn),,即使用大寫漢語拼音,符合規(guī)定,。
另外,,河南鄭州的一位網(wǎng)友在今年8月也提到,鄭州即將開通的新地鐵線路站名大多采用拼音,,包括重要站點(diǎn)如“鄭州大學(xué)”和“鄭州東站”,,這樣的翻譯方式可能不會(huì)為外國人提供便利。鄭州地鐵集團(tuán)在9月9日回復(fù)稱,,根據(jù)最新的《地名管理?xiàng)l例》,,站名的羅馬字母拼寫將遵循《漢語拼音方案》,未來新線路會(huì)優(yōu)先采用這一規(guī)范,,并通過專家評(píng)審確保站名拼寫的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,。
同樣,吉林長春的網(wǎng)友也反映了當(dāng)?shù)剀壍澜煌ê凸卉囌久杏⑽臉?biāo)記不夠規(guī)范的問題,,得到了長春市委辦公廳的關(guān)注和答復(fù),。
值得注意的是,自2022年5月1日起,,新修訂的《地名管理?xiàng)l例》開始實(shí)施,,明確要求地名的羅馬字母拼寫需依據(jù)《漢語拼音方案》進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化處理。隨后,,民政部頒布的《地名管理?xiàng)l例實(shí)施辦法》中,,再度強(qiáng)調(diào)了這一規(guī)范,確保地名專名和通名的羅馬字母拼寫統(tǒng)一遵循漢語拼音方案,。