1月17日上午,國防部新聞局局長,、國防部新聞發(fā)言人吳謙大校在回應(yīng)記者“臺媒稱臺灣應(yīng)該提高‘國防’預(yù)算”的問題時,做出上述擲地有聲又動人心弦的回復(fù),。
“以武謀獨(dú)”,,不過是螳臂當(dāng)車
臺灣當(dāng)歸,,歸來天地寬
用英語該如何表述
才能準(zhǔn)確表達(dá)中文的力量,?
國防部發(fā)布給出答案
吳謙大校正告賴清德當(dāng)局及“臺獨(dú)”分子,以武謀“獨(dú)”,,不過是螳臂當(dāng)車,,完全是自掘墳?zāi)埂8恪芭_獨(dú)”絕不會有好下場,,解放軍打“獨(dú)”促統(tǒng)絕不會有一丁點(diǎn)手軟,。我們有充分的理由相信,臺灣當(dāng)歸,,歸來天地寬,。
劃重點(diǎn):
“以武謀獨(dú)”,不過是螳臂當(dāng)車:Any attempt to seek independence by force is just like holding back the tide with a broom.
臺灣當(dāng)歸,,歸來天地寬:Taiwan will Return and Have a Better Future.
傳遞中國聲音,、中國立場
國防部不乏“神翻譯”
2024年7月,國防部新聞發(fā)言人張曉剛大校在記者會上表示,,幾件美制武器成不了救命稻草,,不過是戰(zhàn)場上的“活靶子”而已。
官方翻譯:Several pieces of US weaponry won’t be the magic straw that can save a drowning man; they are nothing but easy targets on the battlefields.
張曉剛大校曾在去年10月的記者會上正告民進(jìn)黨當(dāng)局,,“挾洋自重”沒出路,。
官方翻譯:Soliciting foreign support is a dead end.
一旦出手,必是重錘猛擊:
官方翻譯:Once the PLA takes action, everyone should be assured that it would be resolute and fierce.
蚍蜉撼樹,、不堪一擊:
官方翻譯:Will be crushed by the PLA.
2024年8月,,吳謙大校在例行記者會上介紹首屆全軍軍事翻譯挑戰(zhàn)賽相關(guān)情況時曾表示,,翻譯不僅是一種語言能力,也是一種戰(zhàn)斗力,。
精準(zhǔn)的翻譯
才能讓世界聽懂
中國聲音背后的力量
監(jiān)制丨鄭弘
制片人丨文雅 畢磊
主編丨梁震
編輯丨單宏鑫
10月31日下午,,國防部舉行例行記者會,國防部新聞發(fā)言人張曉剛大校答記者問,。
2024-10-31 16:37:22國防部:臺灣是中國的一個省11月25日,外交部發(fā)言人毛寧主持例行記者會。毛寧表示,,臺灣沒有所謂的“國防部”,這個問題也不屬于外交范疇
2024-11-25 16:52:43外交部:臺灣沒有什么“國防部”7月25日下午,,國防部例行記者會上,國防部新聞局副局長,、發(fā)言人張曉剛大?;貞?yīng)了媒體提問。
2024-07-25 17:48:36臺灣首艘自制潛艇或海試