哪吒2臺(tái)詞英文翻譯有多絕。當(dāng)?shù)貢r(shí)間2月8日,,《哪吒2》在美國(guó)洛杉磯的好萊塢TCL中國(guó)大劇院舉行北美首映禮,。首映結(jié)束后,,全場(chǎng)觀眾報(bào)以熱烈掌聲。有網(wǎng)友討論了電影中臺(tái)詞“急急如律令”的翻譯,。
Wang-BigTooth 認(rèn)為直接說(shuō)“急急如律令”也不錯(cuò),。子律W 表示不用翻譯直接用中文更好,這樣更有格調(diào),。城崬絮 提出法器,、兵器名稱都不應(yīng)該翻譯,應(yīng)直接用拼音,。噢麥圓則詢問(wèn)音譯是否可行,。
“急急如律令”源自中國(guó)道教文化,最早可追溯至漢代公文用語(yǔ),,意為“立即執(zhí)行命令,如同法律般不可違抗”,,或“請(qǐng)速速遵照?qǐng)?zhí)行,,不得有誤,違者必究”,。道教將其引入咒語(yǔ)體系,,用于驅(qū)邪、施法等儀式,,常被用于符咒的末尾,,希望借助神力迅速實(shí)現(xiàn)咒語(yǔ)的效果,強(qiáng)調(diào)“號(hào)令鬼神”的權(quán)威性,。在《哪吒》系列電影中,,太乙真人使用這句咒語(yǔ)驅(qū)動(dòng)法寶(如乾坤圈),既符合他作為道教神話人物的身份,,也強(qiáng)化了“神仙施法”的儀式感,。
如果按照字面意義,“急急如律令”可以翻譯成“Quickly, in accordance with the law.” 或者 “Immediately follow the spell.” 《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,,“急急如律令”被翻譯為“Be quick to obey my command”,,意思是“快速聽(tīng)令”,也比較貼切,。不過(guò),這些直譯版本未能完全體現(xiàn)原句的命令性和神秘感,??梢試L試加入一些古體詞或書(shū)面語(yǔ),讓譯文兼顧韻律與權(quán)威感,,節(jié)奏上更加短促有力,,例如:
- Swiftly, as decreed by celestial law. - Hasten, by Heaven's command! - Expedite! By divine order.
2019年《哪吒之魔童降世》出海時(shí),,微博曾掀起哪吒臺(tái)詞梗翻譯大賽,針對(duì)“急急如律令”,,人民日?qǐng)?bào)微博給出了網(wǎng)友的翻譯:“fast fast biu biu”,。網(wǎng)友以“fast”對(duì)應(yīng)“急急”,“biu”模擬法術(shù)特效聲,,兼具趣味性與節(jié)奏感,,成為網(wǎng)絡(luò)熱議的“神翻譯”。
部分網(wǎng)友主張直接使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”,,類比《獅子王》中的“Hakuna Matata”,,通過(guò)文化輸出讓英語(yǔ)觀眾接受原聲咒語(yǔ)。就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦達(dá)索命”咒,,雖然發(fā)音拗口,,但也已被中國(guó)觀眾接受。
英語(yǔ)學(xué)習(xí)博主“侃英語(yǔ)”提到一個(gè)西方魔術(shù)師表演時(shí)常念的詞:Abracadabra,。這個(gè)詞的發(fā)音和意境與“急急如律令”相似,,便于西方觀眾理解,也是一個(gè)選擇,。
你對(duì)“急急如律令”的翻譯有什么妙招,?歡迎分享。
《哪吒2》熱度持續(xù)攀升,全球票房突破120億,,位列全球影史票房榜第八,。這部電影憑借其震撼的視覺(jué)效果和深刻的主題,不僅在票房上取得了巨大成功,,更引發(fā)了全民熱議,。
2025-02-21 09:21:38《哪吒2》