2025年2月14日,,中共中央政治局委員,、外交部長王毅出席慕尼黑安全會議,在“中國專場”致辭并回答了現(xiàn)場提問,。針對中美關(guān)系的問題,,王毅表示,中國有句古話:“天行健,,君子自強(qiáng)不息”,。他還引用了一句形象的話:“他強(qiáng)任他強(qiáng),清風(fēng)拂山崗,;他橫任他橫,,明月照大江”。這句話體現(xiàn)了中國人的氣度和中華民族的品格,。無論外界如何變化,,中國都能泰然處之,巋然不動,。
王毅提到,,這幾句話翻譯起來可能不容易,可能會出現(xiàn)很多不同的版本,。大家可以相互切磋,,也可以借助DeepSeek等工具來幫忙。
直新聞通過DeepSeek將這幾句話翻譯為英文,,并解釋了翻譯時的一些處理方式,。例如,“清風(fēng)”譯為gentle breeze突出柔和特質(zhì),,“拂”選用caresses體現(xiàn)輕柔觸感,,“明月”譯為bright moon強(qiáng)調(diào)月光皎潔,“照”用shines upon增強(qiáng)畫面感,,“大江”譯為great river保持中文的恢弘氣勢,。整體上,翻譯保留了原句超然物外,、以柔克剛的哲學(xué)意境,,同時兼顧英語表達(dá)習(xí)慣。
為了驗證DeepSeek的翻譯是否到位,記者使用谷歌翻譯倒推了一下,,結(jié)果顯示基本符合原意,。谷歌給出的翻譯是:Let him be strong, the breeze blows over the hills; let him be arrogant, the bright moon shines over the river。豆包翻譯軟件的版本則是:Let others be powerful as they may, like a gentle breeze caressing the mountain ridge; let others be unruly as they will, like the bright moon shining upon the great river,。
直新聞外文部資深主編毛昱認(rèn)為,,谷歌翻譯中的“arrogant”更符合語境,而DeepSeek的翻譯信達(dá)雅俱佳,。但她建議在后面兩句加上“l(fā)ike”,,這樣更能傳達(dá)原文的內(nèi)涵。相比之下,,豆包的翻譯似乎更符合語境,。
毛昱也給出了自己的翻譯版本: Let him be strong, let him be strong - like the gentle breeze caresses the mountain ridges; Let him be fierce, let him be fierce - like the bright moon shines upon the great river.
網(wǎng)友也在直新聞的微推下留言,給出了各自的翻譯版本,。無論是AI還是人工翻譯,,都有所不同。這正如王毅外長所說,,大家相互切磋也是翻譯的樂趣所在,。
當(dāng)?shù)貢r間9月27日,,中共中央政治局委員,、外交部長王毅在紐約聯(lián)大期間應(yīng)約會見美國國務(wù)卿布林肯
2024-09-28 08:02:13王毅會見美國國務(wù)卿布林肯