2018年,,改革開放40周年,;2019年,,新中國成立70周年;2020年,,全面建成小康社會,;2021年,中國共產(chǎn)黨成立100周年……習(xí)近平總書記強調(diào),,這些重要的時間節(jié)點,,是我們工作的坐標,更標志著中國開啟圓夢復(fù)興的新征程,。
After 40 years of reform, opening up and development, China is standing in a "new era." The ultimate goal of this period is the "great rejuvenation of the nation," a blueprint set forth by Chinese President Xi Jinping, who plans to push his country forwards in a "new era" during which "no one must be left behind."
In Xi's own words
“
中國特色社會主義進入了新時代,。
Socialism with Chinese characteristics has entered a new era.
”
“
新時代要有新氣象。
In this new context, we must get a new look.
更要有新作為,。
And more importantly, make new accomplishments.
”
“
2018年我們將迎來改革開放40周年,。
In 2018, we will mark the 40th anniversary of the launch of reform and opening-up.
改革開放是決定當代中國命運的關(guān)鍵一招。
Reform and opening-up is a crucial move that is shaping China's future.
40年的改革開放使中國人民生活實現(xiàn)了小康逐步富裕起來了,。
Forty years of reform and opening-up have made it possible for our people to lead decent and even comfortable lives,;
我們將堅定不移深化各方面改革,堅定不移擴大開放,。
We will make determined efforts to comprehensively deepen reform and open China still wider to the world.
使改革和開放相互促進,,相得益彰。
We will see that reform and opening-up complement and reinforce each other.
我堅信,,中華民族偉大復(fù)興必將在改革開放的進程中得以實現(xiàn),。
It is my conviction that the great rejuvenation of the Chinese nation will become a reality in the course of reform and opening-up.
”
“