習(xí)近平主席說,,阿拉伯國(guó)家身處“一帶一路”交匯地帶,是共建“一帶一路”的天然合作伙伴,。如今,,“一帶一路”建設(shè)落地之處呈現(xiàn)出多姿多彩、生機(jī)勃勃的面貌,,推動(dòng)中阿全方位合作進(jìn)入新階段,。從去年部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議召開至今,同中國(guó)簽訂“一帶一路”合作文件的阿拉伯國(guó)家從9個(gè)上升到18個(gè),。阿聯(lián)酋副總統(tǒng)兼總理,、迪拜酋長(zhǎng)穆罕默德說,“一帶一路”倡議必將取得巨大成功,,幫助沿線國(guó)家實(shí)現(xiàn)更大發(fā)展,。
共通心靈的“友好橋”
今年5月,亞洲文明對(duì)話大會(huì)分會(huì)場(chǎng)“阿拉伯文明與中華文明對(duì)話”學(xué)術(shù)沙龍會(huì)上,,專家們熱議著習(xí)近平主席在開幕式上的主旨演講,。
“阿拉伯文化和中國(guó)文化都有著悠久的歷史積淀,習(xí)主席提出實(shí)施亞洲經(jīng)典著作互譯計(jì)劃和亞洲影視交流合作計(jì)劃,,對(duì)于搭建中阿民心相通的友好橋梁具有重要意義,。”北京外國(guó)語大學(xué)教授薛慶國(guó)說,。
北京第二外國(guó)語學(xué)院教授張洪儀便是這樣的“筑橋者”,。2013年起,她開始中國(guó)古典名著《金瓶梅》阿拉伯語版的翻譯工作,,歷時(shí)三年半,,終于完成了110萬字的譯著。張洪儀說,,希望阿拉伯國(guó)家的讀者能通過這本書多了解一些中國(guó)古代社會(huì)和文化,。
如今,中阿典籍互譯出版工程,、“絲路書香出版工程”等圖書互譯工程穩(wěn)步推進(jìn),,越來越多的中阿出版機(jī)構(gòu)加入到文學(xué)作品的互譯中,中阿文化在書籍中碰撞出新的火花,,中阿人民在閱讀中拉近彼此的距離,。
今年6月,阿拉伯語配音版電視劇《美好生活》在黎巴嫩,、突尼斯的國(guó)家電視臺(tái)相繼開播,,在當(dāng)?shù)叵破鹩忠徊ā爸袊?guó)熱”,。此外,譯配的阿語版《戀愛先生》《李小龍傳奇》《絲路,,我們的故事》等影視節(jié)目也將于近期相繼在多個(gè)阿拉伯國(guó)家播出,,越來越多優(yōu)質(zhì)的中國(guó)影視作品將進(jìn)入阿拉伯觀眾的視野,打開了一扇扇了解中國(guó)的新窗口,。