習(xí)近平主席說(shuō),,阿拉伯國(guó)家身處“一帶一路”交匯地帶,,是共建“一帶一路”的天然合作伙伴。如今,,“一帶一路”建設(shè)落地之處呈現(xiàn)出多姿多彩,、生機(jī)勃勃的面貌,推動(dòng)中阿全方位合作進(jìn)入新階段。從去年部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議召開(kāi)至今,,同中國(guó)簽訂“一帶一路”合作文件的阿拉伯國(guó)家從9個(gè)上升到18個(gè)。阿聯(lián)酋副總統(tǒng)兼總理,、迪拜酋長(zhǎng)穆罕默德說(shuō),,“一帶一路”倡議必將取得巨大成功,幫助沿線國(guó)家實(shí)現(xiàn)更大發(fā)展,。
共通心靈的“友好橋”
今年5月,亞洲文明對(duì)話大會(huì)分會(huì)場(chǎng)“阿拉伯文明與中華文明對(duì)話”學(xué)術(shù)沙龍會(huì)上,,專家們熱議著習(xí)近平主席在開(kāi)幕式上的主旨演講,。
“阿拉伯文化和中國(guó)文化都有著悠久的歷史積淀,,習(xí)主席提出實(shí)施亞洲經(jīng)典著作互譯計(jì)劃和亞洲影視交流合作計(jì)劃,對(duì)于搭建中阿民心相通的友好橋梁具有重要意義,?!北本┩鈬?guó)語(yǔ)大學(xué)教授薛慶國(guó)說(shuō)。
北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授張洪儀便是這樣的“筑橋者”,。2013年起,,她開(kāi)始中國(guó)古典名著《金瓶梅》阿拉伯語(yǔ)版的翻譯工作,,歷時(shí)三年半,終于完成了110萬(wàn)字的譯著,。張洪儀說(shuō),,希望阿拉伯國(guó)家的讀者能通過(guò)這本書(shū)多了解一些中國(guó)古代社會(huì)和文化,。
如今,中阿典籍互譯出版工程,、“絲路書(shū)香出版工程”等圖書(shū)互譯工程穩(wěn)步推進(jìn),,越來(lái)越多的中阿出版機(jī)構(gòu)加入到文學(xué)作品的互譯中,中阿文化在書(shū)籍中碰撞出新的火花,,中阿人民在閱讀中拉近彼此的距離。
今年6月,,阿拉伯語(yǔ)配音版電視劇《美好生活》在黎巴嫩,、突尼斯的國(guó)家電視臺(tái)相繼開(kāi)播,,在當(dāng)?shù)叵破鹩忠徊ā爸袊?guó)熱”。此外,,譯配的阿語(yǔ)版《戀愛(ài)先生》《李小龍傳奇》《絲路,我們的故事》等影視節(jié)目也將于近期相繼在多個(gè)阿拉伯國(guó)家播出,,越來(lái)越多優(yōu)質(zhì)的中國(guó)影視作品將進(jìn)入阿拉伯觀眾的視野,,打開(kāi)了一扇扇了解中國(guó)的新窗口。