歌詞翻譯并沒(méi)有想象中那么簡(jiǎn)單。由于中日語(yǔ)言,、文化存在差異,,如果簡(jiǎn)單照搬翻譯的話(huà),日本人并不能完全理解其中含義,。于是,,彩香重新填寫(xiě)日文歌詞,將自己想要傳達(dá)的心意融入歌詞中,,使其變成符合日本文化,、日本人能聽(tīng)懂的歌曲。整個(gè)創(chuàng)作過(guò)程大概用了一周時(shí)間,。
在朋友鼓勵(lì)下,,彩香鼓足勇氣來(lái)到新宿車(chē)站附近,支起了寫(xiě)有“決不輸給新冠病毒,!”宣傳牌,。
2月20日,,在日本名古屋,一名在日華僑華人志愿者團(tuán)體成員(右)給一名老人發(fā)放口罩,。新華社發(fā)
這是她平生第一次街頭演出,。幸好身邊有理解支持她的朋友一起陪唱,彩香的緊張情緒才慢慢消散,。不時(shí)有行人停下腳步靜靜地聽(tīng)歌,。“直到看到路人聽(tīng)完演唱并為我們鼓掌加油,,我才稍稍安心,。”
《等你凱旋》的原唱中國(guó)東北小伙劉彧軒在接受記者采訪(fǎng)時(shí)說(shuō),,看了彩香等人街頭演唱的視頻感覺(jué)很暖心,,稱(chēng)贊她們翻唱得非常棒。他說(shuō),,“抗疫是全世界的事情,,希望日本民眾堅(jiān)定信心,早日戰(zhàn)勝疫情,?!?/p>
3月16日,,工作人員在沈陽(yáng)桃仙國(guó)際機(jī)場(chǎng)將捐贈(zèng)給日本的防疫物資裝機(jī),。新華社記者潘昱龍攝
彩香說(shuō),很高興看到在疫情面前日中兩國(guó)守望相助,,互贈(zèng)防疫物資,,更令她感動(dòng)的是互贈(zèng)物資時(shí)還有頗為浪漫的詩(shī)詞互動(dòng)。在她看來(lái),,歌曲和詩(shī)詞一樣,,傳遞了一種力量,令人心生溫暖,。
“我們共同的敵人是新冠病毒,。”彩香說(shuō),,希望日本政府能夠采取果斷措施,,與各方攜手抗疫。(編輯:周?chē)[天,、王申,;剪輯:楊依然)