陳望道是《共產(chǎn)黨宣言》第一個中文全譯本的翻譯者,,為馬克思主義在中國的傳播和實踐作出了不可磨滅的貢獻,。作為黨史中的重要人物,追溯陳望道的人生歷程,,感悟其信仰的堅定和使命的擔(dān)當(dāng),,有助于增強我們在新時代守初心、擔(dān)使命的思想和行動自覺,。
首譯《共產(chǎn)黨宣言》
陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》既是當(dāng)時形勢所致又是個人自覺,。一方面,十月革命的成功使處于迷茫中的中國先進知識分子看到了曙光,,急需了解,、掌握馬克思主義,在他們眼中《共產(chǎn)黨宣言》幾乎是馬克思主義的同義語,。另一方面,,作為一名馬克思主義者,在陳望道看來,,翻譯《共產(chǎn)黨宣言》義不容辭,。早在留學(xué)日本期間,陳望道開始接觸馬克思主義,,逐漸了解,、熟悉并接受馬克思主義,從日本回國后,,經(jīng)受五四新文化運動的洗禮使他進一步認(rèn)識到“不進行制度的根本變革,,一切改良措施都是徒勞無益的”。此外,,深厚的英語和日語功底以及良好的漢語語言文學(xué)修養(yǎng)更使陳望道成為翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的不二人選,。
為翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,陳望道于1920年2月回到浙江義烏家中,,他根據(jù)日文版,,同時與英文版相互對照翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。在一間柴屋里,,陳望道克服工作條件的艱苦和翻譯中的困難,,“費了平常譯書五倍的功夫,才把徹底全文譯了出來”,。1920年4月下旬,,陳望道完成譯稿,。《共產(chǎn)黨宣言》出版后,,立即受到工人階級和先進知識分子的熱烈歡迎,,反響極為強烈,初版印了千余本很快銷售一空,。此后,,《共產(chǎn)黨宣言》經(jīng)過多次重印,到1926年5月已經(jīng)是第17版了,。北伐戰(zhàn)爭時期,《共產(chǎn)黨宣言》在北伐軍中廣泛流傳,。
《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯出版意義重大,。在《共產(chǎn)黨宣言》的影響下,許多革命青年逐漸樹立對馬克思主義的堅定信仰,,成長為馬克思主義者,。毛澤東在1936年跟斯諾談話時曾講:“有三本書特別深刻地銘刻在我的心中,建立起我對馬克思主義的信仰,。我一旦接受了馬克思主義是對歷史的正確解釋以后,,我對馬克思主義的信仰就沒有動搖過?!边@三本書中的第一本便是陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》,。該書對于宣傳馬克思主義,推動革命運動的發(fā)展和中國共產(chǎn)黨的創(chuàng)立,,起到了重要的作用,。聚集在馬克思主義旗幟下的革命知識分子在北京、上海,、湖南等地,,向工人灌輸馬克思主義,用馬克思主義指導(dǎo)開展工人運動,。