陳望道是《共產(chǎn)黨宣言》第一個(gè)中文全譯本的翻譯者,為馬克思主義在中國(guó)的傳播和實(shí)踐作出了不可磨滅的貢獻(xiàn),。作為黨史中的重要人物,,追溯陳望道的人生歷程,感悟其信仰的堅(jiān)定和使命的擔(dān)當(dāng),,有助于增強(qiáng)我們?cè)谛聲r(shí)代守初心,、擔(dān)使命的思想和行動(dòng)自覺。
首譯《共產(chǎn)黨宣言》
陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》既是當(dāng)時(shí)形勢(shì)所致又是個(gè)人自覺,。一方面,,十月革命的成功使處于迷茫中的中國(guó)先進(jìn)知識(shí)分子看到了曙光,急需了解,、掌握馬克思主義,,在他們眼中《共產(chǎn)黨宣言》幾乎是馬克思主義的同義語(yǔ)。另一方面,,作為一名馬克思主義者,,在陳望道看來(lái),翻譯《共產(chǎn)黨宣言》義不容辭,。早在留學(xué)日本期間,,陳望道開始接觸馬克思主義,逐漸了解,、熟悉并接受馬克思主義,,從日本回國(guó)后,經(jīng)受五四新文化運(yùn)動(dòng)的洗禮使他進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到“不進(jìn)行制度的根本變革,,一切改良措施都是徒勞無(wú)益的”,。此外,深厚的英語(yǔ)和日語(yǔ)功底以及良好的漢語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)修養(yǎng)更使陳望道成為翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的不二人選。
為翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,,陳望道于1920年2月回到浙江義烏家中,,他根據(jù)日文版,同時(shí)與英文版相互對(duì)照翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,。在一間柴屋里,,陳望道克服工作條件的艱苦和翻譯中的困難,“費(fèi)了平常譯書五倍的功夫,,才把徹底全文譯了出來(lái)”,。1920年4月下旬,陳望道完成譯稿,?!豆伯a(chǎn)黨宣言》出版后,立即受到工人階級(jí)和先進(jìn)知識(shí)分子的熱烈歡迎,,反響極為強(qiáng)烈,,初版印了千余本很快銷售一空。此后,,《共產(chǎn)黨宣言》經(jīng)過多次重印,,到1926年5月已經(jīng)是第17版了。北伐戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,,《共產(chǎn)黨宣言》在北伐軍中廣泛流傳,。
《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯出版意義重大。在《共產(chǎn)黨宣言》的影響下,,許多革命青年逐漸樹立對(duì)馬克思主義的堅(jiān)定信仰,,成長(zhǎng)為馬克思主義者。毛澤東在1936年跟斯諾談話時(shí)曾講:“有三本書特別深刻地銘刻在我的心中,,建立起我對(duì)馬克思主義的信仰,。我一旦接受了馬克思主義是對(duì)歷史的正確解釋以后,我對(duì)馬克思主義的信仰就沒有動(dòng)搖過,?!边@三本書中的第一本便是陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》。該書對(duì)于宣傳馬克思主義,,推動(dòng)革命運(yùn)動(dòng)的發(fā)展和中國(guó)共產(chǎn)黨的創(chuàng)立,,起到了重要的作用。聚集在馬克思主義旗幟下的革命知識(shí)分子在北京,、上海,、湖南等地,向工人灌輸馬克思主義,,用馬克思主義指導(dǎo)開展工人運(yùn)動(dòng),。