圖①:顧錦屏,。圖②:韋建樺,。圖③:高杉。圖④:徐洋,。馮粒攝圖⑤:中央黨史和文獻(xiàn)研究院南院外景,。高杉攝
核心閱讀
從祁連山麓到金沙江邊,,輾轉(zhuǎn)千里,,不忘刻苦攻讀馬恩著作;從青蔥少年到華發(fā)蕭蕭,,一生堅守,,一字一句打磨潤色推敲……中央黨史和文獻(xiàn)研究院第五研究部的專家們,樹立起馬列經(jīng)典編譯的光輝典范,。如今,,中青年業(yè)務(wù)骨干們接續(xù)薪火,,將他們的學(xué)術(shù)思想和道德風(fēng)范,融入經(jīng)典編譯事業(yè),。
北京西單西斜街36號,,一個位于京城繁華地段卻顯得異常寧靜的院落。這里是中央黨史和文獻(xiàn)研究院第五研究部所在地,,聚集著一批從事馬列經(jīng)典著作編譯和研究的學(xué)者,。韋建樺就是其中一員。自1978年起,,他已在這里耕耘了42個春秋,。直到今天,當(dāng)他伏案工作,、掩卷沉思時,,還會想起1978年的四川攀枝花,想起在簡樸招待所里的那番對話,。
“在這里,,我找到了守志報國的陣地、安身立命的家園”
1978年,,中共中央馬恩列斯著作編譯局(以下簡稱“中央編譯局”,,第五研究部原屬機(jī)構(gòu))招收編譯研究人員。經(jīng)北京大學(xué)西方語言文學(xué)系嚴(yán)寶瑜教授推薦,,編譯局專門委托副局長顧錦屏來攀枝花,,考察韋建樺。
韋建樺1970年畢業(yè)于北大,,先被分配到甘肅武威農(nóng)場,,后來調(diào)到攀枝花鋼鐵基地。從祁連山麓到金沙江邊,,風(fēng)雨八載,、輾轉(zhuǎn)千里。他種過果樹,、燒過磚瓦,,當(dāng)過機(jī)關(guān)秘書。不管做什么,,他都努力利用一切機(jī)會研讀馬恩著作,。
清晨,在激流洶涌的金沙江畔,,他高聲誦讀德文版和中文版《共產(chǎn)黨宣言》,,領(lǐng)會原文要旨;夜晚,,在川滇交界的吊腳樓里,,他對照中德文本學(xué)習(xí)《哥達(dá)綱領(lǐng)批判》《反杜林論》等著作,,體悟譯文妙筆。那些艱苦歲月里,,馬恩著作始終是他心中的燈塔,而經(jīng)典譯本的誕生地——中央編譯局,,更是他向往的地方,。
在攀枝花招待所,韋建樺見到了顧錦屏,,向他匯報了多年來的學(xué)習(xí)體會,,并借此向顧老師請教有關(guān)馬列經(jīng)典作家生平、經(jīng)典理論要義和經(jīng)典著作翻譯等問題,。顧錦屏一一解答,,又仔細(xì)翻閱了韋建樺所做的筆記和卡片。顧錦屏喜出望外,,他沒想到:“大山里竟然還有這樣一個熟讀馬列經(jīng)典的年輕人,!”
臨別時,顧錦屏交給他一篇德語文獻(xiàn),。那是德國著名工人運動活動家弗里德里?!ち兴辜{撰寫的回憶馬恩的文章。韋建樺回去后徹夜未眠,,將文章譯成中文,。翌日清晨,他將謄清后的譯文交給了顧老師,。顧錦屏讀后,,發(fā)現(xiàn)譯文準(zhǔn)確又流暢,內(nèi)心深處覺得不虛此行,。他希望這個勤勉又熱誠的年輕人,,能盡快加入隊伍。
在此之前,,韋建樺參加了中國社會科學(xué)院研究生院招生考試,,準(zhǔn)備師從馮至教授攻讀德國語言文學(xué)專業(yè)。1964年,,韋建樺從江蘇省揚州中學(xué)考進(jìn)北大,,被分配在德語專業(yè)。那時,,他對學(xué)習(xí)外語沒有思想準(zhǔn)備,,一度感到猶豫和彷徨。一次新生座談會上,,系主任馮至特別強(qiáng)調(diào):“德語是偉大的思想家,、革命家馬克思和恩格斯的母語,,希望你們當(dāng)中有人立定志向,學(xué)好德語,,為翻譯和研究兩位導(dǎo)師的光輝著作貢獻(xiàn)智慧,。”
馮至的話深深地震撼了韋建樺,。從此以后,,他刻苦學(xué)習(xí)德語,鍥而不舍地閱讀馬恩著作,。革命導(dǎo)師對人類歷史規(guī)律的深刻闡述,、對未來社會的科學(xué)設(shè)想,像一縷陽光充盈著他的內(nèi)心,,使他在一片喧囂和混沌中,,始終保持冷靜、清醒和堅定,。
1978年初秋,,韋建樺幾乎同時收到了社科院的錄取通知書和編譯局的商調(diào)函。最終,,韋建樺選擇了編譯局,。馮至贊同他的選擇,并在以后的工作中給予了支持,。韋建樺一直銘記著馮至的話:“經(jīng)典著作編譯,,事關(guān)指導(dǎo)思想和前進(jìn)方向,使命光榮,、任重道遠(yuǎn),。”他想起了中國古人的名言:“經(jīng)師易求,,人師難得,。”在韋建樺心目中,,馮至是身兼經(jīng)師與人師的卓越學(xué)者,。
1978年10月,韋建樺終于走進(jìn)中央編譯局,。他說:“在這里,,我找到了守志報國的陣地、安身立命的家園,?!?/p>
“將編譯事業(yè)視為崇高的使命,在其中實現(xiàn)人生價值”
與韋建樺的一波三折相比,顧錦屏進(jìn)入編譯局工作順理成章,。
顧錦屏出生在原江蘇省崇明縣(現(xiàn)上海市崇明區(qū)),,從小在江邊長大。江南水土肥沃,,收獲時節(jié)滿眼是金黃的稻浪,。“難道讓孩子耕一輩子田嗎,?”在上海紗廠做過工的母親希望兒子去外地上學(xué),。
1947年,顧錦屏考上了名校格致中學(xué),。格致中學(xué)好是好,但學(xué)費貴,。最終,,顧錦屏選擇去了江蘇省立太倉師范,因為可以免費入學(xué),。1949年5月,,太倉解放了,顧錦屏和同學(xué)們?nèi)呵橛縿?,有的參軍,,有的到地方揮灑汗水。
顧錦屏偶然看到報紙上的廣告:華東革命大學(xué)附屬上海俄文學(xué)校招生,,國家急需俄文人才,。他跟幾個同學(xué)步行二三十里到昆山坐火車,輾轉(zhuǎn)去上??荚?。最終,16歲的顧錦屏被錄取,?!澳钦媸羌で槿紵臍q月啊,!時任上海市長陳毅參加了開學(xué)典禮,,動員我們學(xué)好俄語?!睆拇?,顧錦屏埋頭學(xué)、刻苦學(xué),、發(fā)奮學(xué),。
1951年9月,中組部要調(diào)25名同學(xué)到北京工作,?!安豢赡苡形野?,我當(dāng)時那么小?!背龊躅欏\屏的意料,,他被選中了。一個星期后,,剛滿18歲的顧錦屏和同班同學(xué)周亮勛一同北上,,進(jìn)入了編譯局工作。
在局里,,所有人都叫顧錦屏“小孩兒”,。他被分到哲學(xué)組,翻譯羅森塔爾,、尤金編的《簡明哲學(xué)辭典》,。顧錦屏蒙了,他對哲學(xué)一竅不通,,唯有邊干邊學(xué),。顧錦屏每天泡在資料室,既學(xué)俄語,,也學(xué)理論,。
掌握語言和理論后,顧錦屏迷上了哲學(xué),。列寧《哲學(xué)筆記》,、恩格斯《自然辯證法》等的翻譯、修改,、校訂,,他都是重要經(jīng)手者。
時間在筆端,、紙面呼嘯而過,,當(dāng)年的杏花春雨江南,換做北方長街卷起的千堆雪,;那個意氣風(fēng)發(fā)的少年,,也早已華發(fā)蕭蕭。前些年老同學(xué)老同事周亮勛倒在了工作崗位上,,給他很大刺激,。老周有心腦血管病,但經(jīng)常因為一字一句一個標(biāo)點的斟酌,,忘記吃飯休息,。
在編譯局,這樣的老同志不少。懷著一顆紅心來,,留下卷卷書香去,。“歲月待我不薄啊,,到現(xiàn)在這個年紀(jì),,還能干著自己喜愛的工作?!?7歲的顧錦屏說話沒那么利索了,,但精氣神兒仍很足。
因為業(yè)務(wù)性強(qiáng),,編譯局有“以老帶新”的傳統(tǒng),。如今,韋建樺和顧錦屏每天仍到單位來,,編書譯稿做研究,,幫年輕人改稿。1998年參加工作的徐洋,,當(dāng)年“以老帶新”的老師就是韋建樺?!八麄兪菍⒕幾g事業(yè)視為崇高的使命,,在其中實現(xiàn)人生價值?!毙煅笳f,。
“編譯工作不是僅僅查查字典、給詞語搬家,,而是要忠實反映原著的科學(xué)內(nèi)涵”
編譯之難,,徐洋深有體會。他曾承擔(dān)馬克思《1861—1863年經(jīng)濟(jì)學(xué)手稿》的編譯工作,。馬克思和恩格斯精通多種語言,,據(jù)不完全統(tǒng)計,馬恩著作約65%用德文撰寫,,30%用英文,,剩下的用法文、意大利文,、西班牙文,、丹麥文、保加利亞文等語言撰寫,。
同時,,馬恩著作涵蓋的科學(xué)領(lǐng)域極廣,涉及哲學(xué)、經(jīng)濟(jì),、政治,、法學(xué)、史學(xué),、軍事,、教育、科技,、新聞,、文藝等各學(xué)科?!熬幾g工作不是僅僅查查字典,、給詞語搬家,而是要忠實反映原著的科學(xué)內(nèi)涵,?!表f建樺說。
編譯時,,徐洋發(fā)現(xiàn)馬克思的手稿中有大量英文法文,,還有在大英博物館摘錄的17、18世紀(jì)出版的書籍的引文,?!昂芏嗑渥佣继D深了,只能請教韋老師,?!?/p>
徐洋把問題理出來,A4紙小四號字打印,,有100多頁,。韋建樺當(dāng)時正忙于《馬克思恩格斯全集》第二版某些卷次的審定,他放下手頭工作,,用清晰工整的行楷字,,在紙邊標(biāo)注自己的回答,以及對徐洋譯稿的修改,,并注明修改原因,。
除了編譯,韋建樺也在思考如何讓當(dāng)代中國青年更加真切地感悟革命導(dǎo)師的人生境界,。為此,,韋建樺主編了《馬克思畫傳》《恩格斯畫傳》《列寧畫傳》,這些作品理論感召力和藝術(shù)感染力兼具,。
近年來,,一批年輕人加入了第五研究部,。1988年出生的高杉是其中一位。最近進(jìn)行的《馬克思恩格斯全集》中文第二版研討會上,,高杉等年輕同志提出的學(xué)術(shù)問題,、撰寫的討論材料得到了韋建樺的高度評價:“年輕同志功底扎實,工作嚴(yán)謹(jǐn),。馬列經(jīng)典著作編譯工作者的傳統(tǒng)正在延續(xù),,我們的事業(yè)后繼有人,前景光明,!”韋建樺說,。
點亮生命的信仰之光(記者手記)
馬列經(jīng)典博大精深,如何用漢語準(zhǔn)確,、科學(xué)地翻譯革命導(dǎo)師著作,,第五研究部的編譯家們用一本本譯著做出了回答。
編譯工作是寂寞的,。一盞燈,、一杯茶、一支筆,、一沓紙,、一摞書、一個悠長的夜晚,,這是編譯人在崗位上兢兢業(yè)業(yè)的寫照,。他們不在意外界的喧嘩,只堅守內(nèi)心的寧靜,。到底是什么力量讓他們在寂寞中堅守,并將這種精神一代代傳承下去,?那就是內(nèi)心深處信仰的力量,。
一個有信仰的人,哪怕再艱苦的工作,、再寂寞的時光,,他都能感受到富足和快樂。豈曰無碑,,譯著為碑,。何用留名,人心即名,。在一代代編譯家的身上,,我們感受到了堅守信仰的力量。