亚洲一卡2卡3卡4卡5卡6卡_99RE6在线观看国产精品_99欧美日本一区二区留学生_成人国产精品日本在线观看_丰满爆乳在线播放_免费国产午夜理论片不卡_欧美成 人影片 免费观看_日产中字乱码一二三_肉感饱满中年熟妇日本_午夜男女爽爽影院免费视频下载,民工把我奶头掏出来在线视频,日韩经典亚洲,国产精品JIZZ在线观看无码

當前位置:新聞 > 中國新聞 > 正文

“女神”翻譯張璐:多給我一秒 都能翻譯得更好

2017-03-14 07:31:43    中國青年網(wǎng)  參與評論()人

原標題:“女神”翻譯張璐:如果多給我一秒,,都能翻譯得更好

張璐說,無論做多長時間的翻譯,,永遠都懷著一顆敬畏的心,。

文|新京報記者韓雪楓編輯|蘇曉明

校對|郭利琴

每年兩會,總理在人民大會堂三樓金色大廳召開的中外記者會,,吸引著來自全世界的目光,。

截至2016年3月,,張璐已連續(xù)七年坐在總理旁邊,,擔任翻譯。七年里,,這位外交部“高翻”(高級翻譯),,因準確翻譯領(lǐng)導人引用的古詩詞以及大方得體的形象廣為人知。

2012年總理記者會,,張璐擔任翻譯,。圖片來自新華網(wǎng)。

2012年總理記者會,,張璐擔任翻譯,。圖片來自新華網(wǎng)。

有網(wǎng)友評論說,,她對古詩文的翻譯準確流暢,,國學功底扎實,是合格的大國翻譯,。

然而,,張璐在一次演講中透露,古詩詞翻譯并不是她的強項,,哪怕能再多給她一秒鐘時間,,都能翻譯得更加準確,。

對于突然“走紅”,張璐有些意外:“其實外交部有很多出色的翻譯,,只是這次剛好派我去,而一年一度的總理答記者問又備受關(guān)注,?!?/p>

2000年,23歲的張璐從外交學院國際法系畢業(yè),,進入外交部工作,。17年間,她一直從事外交翻譯工作,,現(xiàn)任外交部翻譯司西葡語處處長,。

她說,無論做多長時間的翻譯,,永遠都懷著一顆敬畏的心,。

非科班出身的“高翻”

2016年兩會閉幕后的一個月,張璐到香港中文大學演講,。她演講的主題是“外交翻譯與中國外交”,。

能容納幾百人的演講廳被擠得滿滿當當,許多人專程從內(nèi)地趕來,。在張璐步入場地時,,還有些觀眾沖她喊著:“你是我的女神!”

六年前的3月14日,,“女神”張璐接替資深翻譯費勝潮,,第一次出現(xiàn)在溫家寶總理兩會記者會上。這是總理記者會第一次起用女翻譯,,此前多年,,張璐一直協(xié)助費勝潮。

張璐為溫家寶擔任翻譯,。圖片來自網(wǎng)絡(luò),。

張璐為溫家寶擔任翻譯。圖片來自網(wǎng)絡(luò),。

“亦余心之所善兮,,雖九死其猶未悔”,   For the ideal that I hold dear to my heart,,I'dnot regret a thousand   times   todie(我遵從我內(nèi)心的想法,,即使要死千萬次我也不會后悔)。她的第一次正式亮相,,1米7多的身高,,身材高挑,;留著簡單、干練的蘑菇頭,;一身深色西裝,,寶藍色襯衫,服飾妝容舉止都大方得體,。

那天,,張璐上了微博熱搜,大批網(wǎng)友稱愛了這位聲音好聽,、翻譯工作精湛的美女翻譯——外交學院的高材生,、當年的校花現(xiàn)在的“高翻”,,最受歡迎,、最上鏡的英文女翻譯,不吝溢美之詞,。

面對突如其來的走紅,,張璐有些意外,在香港演講時,,聽眾的熱情讓她覺得“自己那天有點像搖滾明星”,。

其實張璐從中學時就是校園“明星”。初中時她是班長兼英語課代表,,畢業(yè)時成為全校唯一被保送到山東省實驗中學的學生,。

高中時,張璐個子就已經(jīng)長到了1米7,。當時,,這位濟南姑娘就已在外語學習方面展現(xiàn)出天賦,經(jīng)常被老師叫起來讀范文,。

走紅以后,,張璐表現(xiàn)得很低調(diào)?!八€是原來的那個她,。她把自己現(xiàn)在的工作看得很平常,經(jīng)常說‘只是一份工作而已’,?!彼母咧型涝诮邮苊襟w采訪時說。

雖被稱贊為合格的大國翻譯,,但張璐并非翻譯科班出身,。1996年,她考到外交學院學習國際法,,畢業(yè)后進入外交部,。隨后又赴英國西敏寺大學學習外交學專業(yè),,獲得碩士學位。

演講中,,她謙遜地與聽眾分享了自己職業(yè)道路和經(jīng)驗,。她還鼓勵臺下的口譯新手,不要怕難為情,,要更自信,,并開玩笑說:“根本沒人會在意你!”

“女神”翻譯是怎么煉成的

在張璐看來,,成為一名優(yōu)秀外交翻譯沒有捷徑可走,只有不斷地練習,,練習,,再練習。從大學開始,,她就喜歡閱讀《泰晤士報》,、《每日郵報》、《今日美國》,、《參考消息》等,,培養(yǎng)了對英語的興趣。

“即使我工作了12年,,即使我可以給領(lǐng)導人做翻譯了,,那絕對不意味著我可以去吃老本,放棄學習了,?!睆堣凑f,每天早上8點鐘她準時打開電視和收音機,,收聽BBC,、VOA、CNN廣播,,“即使我已經(jīng)工作了這么多年,,這依然是我上午8點到下午1點的頭等大事,除非當時有緊急的翻譯任務,,否則這是我雷打不動的routine(例行程序),。”

外交部翻譯室的一位工作人員向媒體介紹,,想進入外交部當一名高級翻譯,,必須經(jīng)歷“嚴格篩選、瘋狂練習,、周密準備”三重考驗,。

外交部挑選翻譯人員要經(jīng)過嚴格的初試和復試:初試一般通過公務員考試排名,,或是去專業(yè)院校進行筆試。其中成績排在最前面的10至15名,,才有可能進入翻譯司參加下一階段的“觀察培訓”,。

“觀察培訓”實質(zhì)上就是“淘汰式培訓”,最終只有不到4%的人被錄用,。

張璐和同事們在外交部翻譯司接受的是“魔鬼訓練”,。為了提高速度,部分內(nèi)容會用一些符號來代替,?!氨热纭捻椈驹瓌t’可以用‘四’字來代替”,張璐解釋,,領(lǐng)導人發(fā)言的時候,,不可能讓他停下來,即使是連續(xù)10分鐘的講話,,也得盡可能全部翻譯出來,。因此,記筆記是翻譯的一個工作重點,,這就需要不斷地練習臂力,。

2011年總理記者會。張璐擔任翻譯,。

2011年總理記者會,。張璐擔任翻譯。

外交部還有一個特殊的制度——旁聽制度,。張璐說,,前輩們作為一個旁觀者,會把他聽到的優(yōu)缺點,,一針見血地指出來,,這個制度有一點“嚇人”。

張璐和她的同事們每年還要考試,,考官是翻譯司的領(lǐng)導,。考官故意將一些別人聽不太懂的,,甚至把一些音效不好的東西錄下來放給他們聽,。

張璐總結(jié),“必須不斷地記,,像海綿一樣努力去吸取水分,。所以在外交部翻譯司感受到的可能不是一種機關(guān)文化,而是感覺好像又回到了校園?!?/p>

對于他們來說,,每年的兩會總理記者會都是一場“硬仗”,外交部都要提前一個月通知翻譯,。

“大戰(zhàn)”前,,還要模擬召開記者會,不上場的同事充當陪練,,設(shè)計出各種可能出現(xiàn)的突發(fā)情況,。此外,還要進行彩排走場,,熟悉燈光和聲效,。

“穿著高跟鞋優(yōu)雅飛奔”

隨著中國國際地位的提高,近年來中國外交日程日益增加,,相對應的,,張璐的工作也越來越繁忙。僅2015年,,她跟隨領(lǐng)導人出訪就達54次。

與電視上翻譯們光鮮亮麗地出入各種高端場合,、動動嘴就完成工作的形象不一樣,。實際上,外交翻譯的工作既辛苦又繁重,。

“對于一個相對比較成熟的外交翻譯人士來說,,每年大概有100場左右。但這只是單場口譯,,還要加上出差的口譯活動,。”張璐在北京第二外國語學院演講說,,出差時可能同時要口譯和筆譯,,比如說會議記錄?!耙话銇碚f,,對于一個相對成熟的翻譯,出差時間甚至可能接近140至150天,。一年真正工作的時間也就260多天左右,。”

2016年總理記者會,,左二為張璐,。

2016年總理記者會,左二為張璐。

張璐只談到了她的工作量,,同樣擔任過總理記者會翻譯的費勝潮披露的一些細節(jié),,或許可以給這些數(shù)字提供一些注解?!俺霾罡叻迤跁r,,一年有150天出差海外,時差倒得很亂,,有時候半夜醒來,,不知自己身在何處?!辟M勝潮在一次演講中說,,“干外交翻譯工作,上洗手間是個老大難的問題,,為了不去,,只能忍著口渴不喝水,連續(xù)作戰(zhàn)的時候根本也喝不上水,。女翻譯們更練就了穿著高跟鞋優(yōu)雅飛奔,,并且不會摔倒的本事?!?/p>

而在正式的翻譯之外,,也許要花多幾倍的時間做事前準備?!坝幸惶煳腋改竼栁艺f,,你這活動準備好沒呢。我就說,,我不能回答你這個問題,,我覺得我到最后也看不出來我自己準備好沒有?!睆堣凑f,,在每次準備活動之前,她都要根據(jù)活動的性質(zhì),、重要程度,、內(nèi)容、影響程度以及我自己的熟悉程度來做各種不同的方案,。

“所以有時你的準備時間遠遠超過活動的時間是很正常的,。我有一個同事,他要為霍金翻譯,,這個活動最多不會超過一個小時,,但他把《時間簡史》這本書翻來覆去看了好幾遍,,還專門研究了一下?!?/p>

除了翻譯,,張璐曾講起陪同領(lǐng)導人出訪時,還要承擔一些其他的工作,,“比如在一個禮堂,,你要扮演多重角色,比如充當禮賓,,這個路線要怎么走,,你可能要稍微引領(lǐng)一下。有時一個大屋子,,幾十國領(lǐng)導人開會,,你要在第一時間內(nèi)找到國旗,這也不是很容易的,?!?/p>

外交翻譯甚至還會承擔安保工作?!氨热缯f在聯(lián)合國開首腦會議,,一百多個國家的領(lǐng)導人聚集在一起合影的時候,各國隨行,、安保和翻譯的人都想往前擠,。”張璐說,,這個時候甚至會出現(xiàn)一些肢體上的碰撞,但外交翻譯還是要上前幫領(lǐng)導人溝通,。

張璐出席活動

張璐出席活動

“人們不僅把你的話當作個人的聲音”

張璐最難忘的一次工作經(jīng)歷是什么,?出乎意料,并不是總理記者會,,而是擔任朝核問題六方會談翻譯的經(jīng)歷,。

六方會談是包括中國、美國,、日本,、俄羅斯、韓國和朝鮮六國代表,,目的是尋找和平解決朝鮮核問題的方案,。

由于事態(tài)敏感,六方會談里每個參會方使用的語言都會被視為會談中的官方表態(tài),,因此每個代表團都帶自己的翻譯,。張璐說,當一國代表團團長每次在講話中停頓時,來自不同國家的所有翻譯就立刻同時開始口譯,?!八阅隳芟胂蟮剑粋€人說完一句話要等多久,?!?/p>

嚴肅的談判場合,每個代表團都使用自己的翻譯,,讓張璐印象深刻,,也更讓她理解了外交場合翻譯的特殊位置?!巴饨环g,,在‘翻譯’兩個字前面冠了‘外交’二字就直接體現(xiàn)了它工作的特殊性?!?012年,,在一次演講中,張璐說,。

周恩來曾說,,外交無小事,這五個字也影響了幾代中國外交人,。張璐對此有自己的理解:“作為一個外交翻譯,,你代表的是一個國家,你要全面謹慎生動地傳遞中國的聲音,,這是一項非常光榮的使命,。在敏感和重大場合里,你說出去的話,,是非常有分量的,。這就決定了,你不能是一個普普通通的翻譯員,?!彼麄円鎸芏唷跋葳濉焙涂简灒幚聿划?,或許會釀成外交事故,。

所以張璐認為,政治的敏感性,,是做好一名政治和外交翻譯的生命,。“如果這條線把握不住,,無論你語言基礎(chǔ)多好,、翻譯技巧多高,,恐怕你都不能勝任這份工作?!?/p>

一次活動,,中方發(fā)言人提到中國有句俗語叫“請神容易送神難”,這句話中國人理解起來沒有任何困難,,翻譯起來難度也并不大,。但當天的外方是巴基斯坦,這就需要考慮宗教因素的影響,,瞬間決定要直譯還是意譯,。

如果打算直譯,那么問題來了,,這里的“神”該怎么譯,?是譯成God還是Lama?張璐認為需要結(jié)合巴基斯坦當?shù)氐淖诮绦叛鲞M行翻譯,,虛化,、意譯一下:Itmight   be easier to invite someone to live inrather than ask him to leave。

張璐

張璐

“或許有人覺得翻譯司的譯文摳得很死,,對應得很嚴密,,但這是必須付出的代價。因為外媒也非常關(guān)注中國領(lǐng)導人使用怎樣的詞匯給事件定性,?!睆堣凑f。

她時時有如履薄冰的感覺:“為領(lǐng)導人工作意味著當你說話時,、翻譯時,,人們不僅把你的話當作是個人的聲音,而且還是權(quán)威的聲音,?!睆堣囱葜v時說。

2017年3月15日,,十二屆全國人大五次會議就將閉幕。國務院總理李克強將舉行記者會,,回答中外媒體的提問,。張璐或許將再次出現(xiàn)在世界媒體面前。

盡管已經(jīng)成為了國內(nèi)知名度最高的翻譯之一,,但2015年,,在一次翻譯行業(yè)內(nèi)部的論壇中,她說道:“無論做多長時間的翻譯,,我心里從來都沒有想過可以百分之百地拿下,,永遠都懷著一種敬畏的心,,越來越謹慎小心地做這種工作?!?/p>

(本文綜合自南華早報,、張璐演講實錄等)

更多精彩請點擊新聞排行榜

(責任編輯:李東艦 CN031、丁勇 CN007)
關(guān)閉