原標(biāo)題:“女神”翻譯張璐:如果多給我一秒,都能翻譯得更好
張璐說,,無論做多長時間的翻譯,,永遠都懷著一顆敬畏的心。
文|新京報記者韓雪楓編輯|蘇曉明
校對|郭利琴
每年兩會,,總理在人民大會堂三樓金色大廳召開的中外記者會,,吸引著來自全世界的目光。
截至2016年3月,,張璐已連續(xù)七年坐在總理旁邊,,擔(dān)任翻譯。七年里,,這位外交部“高翻”(高級翻譯),,因準(zhǔn)確翻譯領(lǐng)導(dǎo)人引用的古詩詞以及大方得體的形象廣為人知。
2012年總理記者會,,張璐擔(dān)任翻譯,。圖片來自新華網(wǎng)。
有網(wǎng)友評論說,,她對古詩文的翻譯準(zhǔn)確流暢,,國學(xué)功底扎實,,是合格的大國翻譯。
然而,,張璐在一次演講中透露,,古詩詞翻譯并不是她的強項,哪怕能再多給她一秒鐘時間,,都能翻譯得更加準(zhǔn)確,。
對于突然“走紅”,張璐有些意外:“其實外交部有很多出色的翻譯,,只是這次剛好派我去,,而一年一度的總理答記者問又備受關(guān)注?!?/p>
2000年,,23歲的張璐從外交學(xué)院國際法系畢業(yè),進入外交部工作,。17年間,,她一直從事外交翻譯工作,現(xiàn)任外交部翻譯司西葡語處處長,。
她說,,無論做多長時間的翻譯,永遠都懷著一顆敬畏的心,。
非科班出身的“高翻”
2016年兩會閉幕后的一個月,,張璐到香港中文大學(xué)演講。她演講的主題是“外交翻譯與中國外交”,。
能容納幾百人的演講廳被擠得滿滿當(dāng)當(dāng),,許多人專程從內(nèi)地趕來。在張璐步入場地時,,還有些觀眾沖她喊著:“你是我的女神,!”
六年前的3月14日,“女神”張璐接替資深翻譯費勝潮,,第一次出現(xiàn)在溫家寶總理兩會記者會上,。這是總理記者會第一次起用女翻譯,此前多年,,張璐一直協(xié)助費勝潮,。
張璐為溫家寶擔(dān)任翻譯,。圖片來自網(wǎng)絡(luò)。
“亦余心之所善兮,,雖九死其猶未悔”,, For the ideal that I hold dear to my heart,,I'dnot regret a thousand times todie(我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔),。她的第一次正式亮相,,1米7多的身高,身材高挑,;留著簡單,、干練的蘑菇頭;一身深色西裝,,寶藍色襯衫,,服飾妝容舉止都大方得體。
那天,,張璐上了微博熱搜,大批網(wǎng)友稱愛了這位聲音好聽,、翻譯工作精湛的美女翻譯——外交學(xué)院的高材生,、當(dāng)年的校花現(xiàn)在的“高翻”,,最受歡迎,、最上鏡的英文女翻譯,不吝溢美之詞,。
面對突如其來的走紅,,張璐有些意外,在香港演講時,,聽眾的熱情讓她覺得“自己那天有點像搖滾明星”,。
其實張璐從中學(xué)時就是校園“明星”。初中時她是班長兼英語課代表,,畢業(yè)時成為全校唯一被保送到山東省實驗中學(xué)的學(xué)生,。
高中時,張璐個子就已經(jīng)長到了1米7,。當(dāng)時,,這位濟南姑娘就已在外語學(xué)習(xí)方面展現(xiàn)出天賦,經(jīng)常被老師叫起來讀范文,。
走紅以后,,張璐表現(xiàn)得很低調(diào)?!八€是原來的那個她,。她把自己現(xiàn)在的工作看得很平常,經(jīng)常說‘只是一份工作而已’,?!彼母咧型涝诮邮苊襟w采訪時說,。
雖被稱贊為合格的大國翻譯,但張璐并非翻譯科班出身,。1996年,,她考到外交學(xué)院學(xué)習(xí)國際法,畢業(yè)后進入外交部,。隨后又赴英國西敏寺大學(xué)學(xué)習(xí)外交學(xué)專業(yè),,獲得碩士學(xué)位。
演講中,,她謙遜地與聽眾分享了自己職業(yè)道路和經(jīng)驗,。她還鼓勵臺下的口譯新手,不要怕難為情,,要更自信,,并開玩笑說:“根本沒人會在意你!”
“女神”翻譯是怎么煉成的
在張璐看來,,成為一名優(yōu)秀外交翻譯沒有捷徑可走,,只有不斷地練習(xí),練習(xí),,再練習(xí),。從大學(xué)開始,她就喜歡閱讀《泰晤士報》,、《每日郵報》,、《今日美國》、《參考消息》等,,培養(yǎng)了對英語的興趣,。
“即使我工作了12年,即使我可以給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯了,,那絕對不意味著我可以去吃老本,,放棄學(xué)習(xí)了?!睆堣凑f,,每天早上8點鐘她準(zhǔn)時打開電視和收音機,收聽BBC,、VOA,、CNN廣播,“即使我已經(jīng)工作了這么多年,,這依然是我上午8點到下午1點的頭等大事,,除非當(dāng)時有緊急的翻譯任務(wù),否則這是我雷打不動的routine(例行程序)?!?/p>
外交部翻譯室的一位工作人員向媒體介紹,,想進入外交部當(dāng)一名高級翻譯,必須經(jīng)歷“嚴(yán)格篩選,、瘋狂練習(xí),、周密準(zhǔn)備”三重考驗。
外交部挑選翻譯人員要經(jīng)過嚴(yán)格的初試和復(fù)試:初試一般通過公務(wù)員考試排名,,或是去專業(yè)院校進行筆試,。其中成績排在最前面的10至15名,才有可能進入翻譯司參加下一階段的“觀察培訓(xùn)”,。
“觀察培訓(xùn)”實質(zhì)上就是“淘汰式培訓(xùn)”,,最終只有不到4%的人被錄用。
張璐和同事們在外交部翻譯司接受的是“魔鬼訓(xùn)練”,。為了提高速度,,部分內(nèi)容會用一些符號來代替?!氨热纭捻椈驹瓌t’可以用‘四’字來代替”,,張璐解釋,領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言的時候,,不可能讓他停下來,即使是連續(xù)10分鐘的講話,,也得盡可能全部翻譯出來,。因此,記筆記是翻譯的一個工作重點,,這就需要不斷地練習(xí)臂力,。
2011年總理記者會,。張璐擔(dān)任翻譯。
外交部還有一個特殊的制度——旁聽制度,。張璐說,,前輩們作為一個旁觀者,會把他聽到的優(yōu)缺點,,一針見血地指出來,,這個制度有一點“嚇人”。
張璐和她的同事們每年還要考試,,考官是翻譯司的領(lǐng)導(dǎo),。考官故意將一些別人聽不太懂的,甚至把一些音效不好的東西錄下來放給他們聽,。
張璐總結(jié),,“必須不斷地記,像海綿一樣努力去吸取水分,。所以在外交部翻譯司感受到的可能不是一種機關(guān)文化,,而是感覺好像又回到了校園?!?/p>
對于他們來說,,每年的兩會總理記者會都是一場“硬仗”,外交部都要提前一個月通知翻譯,。
“大戰(zhàn)”前,,還要模擬召開記者會,不上場的同事充當(dāng)陪練,,設(shè)計出各種可能出現(xiàn)的突發(fā)情況,。此外,還要進行彩排走場,,熟悉燈光和聲效,。
“穿著高跟鞋優(yōu)雅飛奔”
隨著中國國際地位的提高,近年來中國外交日程日益增加,,相對應(yīng)的,,張璐的工作也越來越繁忙。僅2015年,,她跟隨領(lǐng)導(dǎo)人出訪就達54次,。
與電視上翻譯們光鮮亮麗地出入各種高端場合、動動嘴就完成工作的形象不一樣,。實際上,,外交翻譯的工作既辛苦又繁重。
“對于一個相對比較成熟的外交翻譯人士來說,,每年大概有100場左右,。但這只是單場口譯,還要加上出差的口譯活動,?!睆堣丛诒本┑诙鈬Z學(xué)院演講說,出差時可能同時要口譯和筆譯,,比如說會議記錄,。“一般來說,,對于一個相對成熟的翻譯,,出差時間甚至可能接近140至150天,。一年真正工作的時間也就260多天左右?!?/p>
2016年總理記者會,,左二為張璐,。
張璐只談到了她的工作量,同樣擔(dān)任過總理記者會翻譯的費勝潮披露的一些細節(jié),,或許可以給這些數(shù)字提供一些注解,。“出差高峰期時,,一年有150天出差海外,,時差倒得很亂,有時候半夜醒來,,不知自己身在何處,。”費勝潮在一次演講中說,,“干外交翻譯工作,,上洗手間是個老大難的問題,為了不去,,只能忍著口渴不喝水,,連續(xù)作戰(zhàn)的時候根本也喝不上水。女翻譯們更練就了穿著高跟鞋優(yōu)雅飛奔,,并且不會摔倒的本事,。”
而在正式的翻譯之外,,也許要花多幾倍的時間做事前準(zhǔn)備,?!坝幸惶煳腋改竼栁艺f,,你這活動準(zhǔn)備好沒呢。我就說,,我不能回答你這個問題,,我覺得我到最后也看不出來我自己準(zhǔn)備好沒有?!睆堣凑f,,在每次準(zhǔn)備活動之前,她都要根據(jù)活動的性質(zhì),、重要程度,、內(nèi)容、影響程度以及我自己的熟悉程度來做各種不同的方案。
“所以有時你的準(zhǔn)備時間遠遠超過活動的時間是很正常的,。我有一個同事,,他要為霍金翻譯,這個活動最多不會超過一個小時,,但他把《時間簡史》這本書翻來覆去看了好幾遍,,還專門研究了一下?!?/p>
除了翻譯,,張璐曾講起陪同領(lǐng)導(dǎo)人出訪時,還要承擔(dān)一些其他的工作,,“比如在一個禮堂,,你要扮演多重角色,比如充當(dāng)禮賓,,這個路線要怎么走,,你可能要稍微引領(lǐng)一下。有時一個大屋子,,幾十國領(lǐng)導(dǎo)人開會,,你要在第一時間內(nèi)找到國旗,這也不是很容易的,?!?/p>
外交翻譯甚至還會承擔(dān)安保工作?!氨热缯f在聯(lián)合國開首腦會議,,一百多個國家的領(lǐng)導(dǎo)人聚集在一起合影的時候,各國隨行,、安保和翻譯的人都想往前擠,。”張璐說,,這個時候甚至?xí)霈F(xiàn)一些肢體上的碰撞,,但外交翻譯還是要上前幫領(lǐng)導(dǎo)人溝通。
張璐出席活動
“人們不僅把你的話當(dāng)作個人的聲音”
張璐最難忘的一次工作經(jīng)歷是什么,?出乎意料,,并不是總理記者會,而是擔(dān)任朝核問題六方會談翻譯的經(jīng)歷,。
六方會談是包括中國,、美國、日本,、俄羅斯,、韓國和朝鮮六國代表,,目的是尋找和平解決朝鮮核問題的方案。
由于事態(tài)敏感,,六方會談里每個參會方使用的語言都會被視為會談中的官方表態(tài),,因此每個代表團都帶自己的翻譯。張璐說,,當(dāng)一國代表團團長每次在講話中停頓時,,來自不同國家的所有翻譯就立刻同時開始口譯?!八阅隳芟胂蟮?,一個人說完一句話要等多久?!?/p>
嚴(yán)肅的談判場合,,每個代表團都使用自己的翻譯,讓張璐印象深刻,,也更讓她理解了外交場合翻譯的特殊位置,。“外交翻譯,,在‘翻譯’兩個字前面冠了‘外交’二字就直接體現(xiàn)了它工作的特殊性,。”2012年,,在一次演講中,,張璐說。
周恩來曾說,,外交無小事,,這五個字也影響了幾代中國外交人。張璐對此有自己的理解:“作為一個外交翻譯,,你代表的是一個國家,,你要全面謹(jǐn)慎生動地傳遞中國的聲音,這是一項非常光榮的使命,。在敏感和重大場合里,,你說出去的話,是非常有分量的,。這就決定了,,你不能是一個普普通通的翻譯員,?!彼麄円鎸芏唷跋葳濉焙涂简灒幚聿划?dāng),,或許會釀成外交事故,。
所以張璐認(rèn)為,,政治的敏感性,是做好一名政治和外交翻譯的生命,?!叭绻@條線把握不住,無論你語言基礎(chǔ)多好,、翻譯技巧多高,,恐怕你都不能勝任這份工作?!?/p>
一次活動,,中方發(fā)言人提到中國有句俗語叫“請神容易送神難”,這句話中國人理解起來沒有任何困難,,翻譯起來難度也并不大,。但當(dāng)天的外方是巴基斯坦,這就需要考慮宗教因素的影響,,瞬間決定要直譯還是意譯,。
如果打算直譯,那么問題來了,,這里的“神”該怎么譯,?是譯成God還是Lama?張璐認(rèn)為需要結(jié)合巴基斯坦當(dāng)?shù)氐淖诮绦叛鲞M行翻譯,,虛化,、意譯一下:Itmight be easier to invite someone to live inrather than ask him to leave。
張璐
“或許有人覺得翻譯司的譯文摳得很死,,對應(yīng)得很嚴(yán)密,,但這是必須付出的代價。因為外媒也非常關(guān)注中國領(lǐng)導(dǎo)人使用怎樣的詞匯給事件定性,?!睆堣凑f。
她時時有如履薄冰的感覺:“為領(lǐng)導(dǎo)人工作意味著當(dāng)你說話時,、翻譯時,,人們不僅把你的話當(dāng)作是個人的聲音,而且還是權(quán)威的聲音,?!睆堣囱葜v時說。
2017年3月15日,,十二屆全國人大五次會議就將閉幕,。國務(wù)院總理李克強將舉行記者會,回答中外媒體的提問,。張璐或許將再次出現(xiàn)在世界媒體面前,。
盡管已經(jīng)成為了國內(nèi)知名度最高的翻譯之一,,但2015年,在一次翻譯行業(yè)內(nèi)部的論壇中,,她說道:“無論做多長時間的翻譯,,我心里從來都沒有想過可以百分之百地拿下,永遠都懷著一種敬畏的心,,越來越謹(jǐn)慎小心地做這種工作,。”
(本文綜合自南華早報,、張璐演講實錄等)
更多精彩請點擊:新聞排行榜