中英文都是香港法定語(yǔ)言,,絕大部分政府公文、街道指示牌等都是中英并用,。自成為英國(guó)殖民地后,,香港大部分政府文書都以英文為主,英文長(zhǎng)期是唯一法定語(yǔ)文,,1971年中文最終獲得與英文同等法定地位,,1987年起香港進(jìn)一步規(guī)定所有法例都必須以中英文制定和頒布,1990年《基本法》頒布,,確認(rèn)回歸后的語(yǔ)文使用政策,。
行政會(huì)議成員湯家驊4日稱,林鄭當(dāng)時(shí)是笑著說(shuō),,相信并無(wú)貶義,,更無(wú)情緒,只是一時(shí)失言,。有香港網(wǎng)友嘲諷記協(xié)“大做文章”,,稱“在中國(guó)人的地方,當(dāng)然以中文為主,,林鄭講得沒(méi)有錯(cuò),,記協(xié)還以為是港英時(shí)代嗎?”有評(píng)論稱,,作為香港特首,,林鄭的英文是拿得出手的,畢竟有早年留學(xué)英國(guó)的底子,。曾經(jīng)有港媒專門做過(guò)研究,,認(rèn)為她文法掌握得很好,發(fā)言冷靜沉穩(wěn),,雖然發(fā)音有“港味”,,不過(guò)整體沒(méi)有大問(wèn)題。另外她的英文名叫Carrie,,是很國(guó)際化的名字,,一點(diǎn)也不“內(nèi)地化”。文章說(shuō),,身為香港地區(qū)最高行政長(zhǎng)官,,什么場(chǎng)合用什么語(yǔ)言,相信林鄭自有判斷,,因?yàn)槎嗾f(shuō)了一句這種語(yǔ)言或少說(shuō)了一句那種語(yǔ)言,,就玻璃心碎一地,實(shí)在沒(méi)必要。