原標(biāo)題:笑翻,!華姐“呵呵”的英文標(biāo)準(zhǔn)翻譯來(lái)了
來(lái)源:長(zhǎng)安街知事
昨天的外交部記者會(huì)上,,外交部發(fā)言人華春瑩回應(yīng)外媒記者“美方稱(chēng)中方經(jīng)常出爾反爾”的問(wèn)題時(shí),,作出上述表態(tài),刷遍輿論場(chǎng),。
“呵呵”這個(gè)詞什么意思,,不必多說(shuō),中國(guó)網(wǎng)友會(huì)心一笑,。那么用英語(yǔ),,“呵呵”該怎么翻譯呢?長(zhǎng)安街知事注意到,,今天,,外交部發(fā)言人辦公室官方微信給出了答案。
華春瑩(資料圖)
7月31日的外交部記者會(huì)上,,有記者問(wèn),,美國(guó)總統(tǒng)特朗普稱(chēng),中方經(jīng)常出爾反爾,。如果要等到明年大選他連任之后才簽訂協(xié)議,,那一定會(huì)是一個(gè)更差的協(xié)議。中方對(duì)此有何評(píng)論,?
華春瑩表示,,我看到了有關(guān)報(bào)道。我只想“呵呵”兩聲,。(On your third question,, I have seen relevant reports and twitter。 Hmm,。 How interesting,。)
劃重點(diǎn):
我只想“呵呵”兩聲
Hmm。 How interesting,!
腦補(bǔ)一個(gè)“微笑”畫(huà)面
除此之外,,這次記者會(huì)上,其實(shí)還有不少“呵呵”內(nèi)容,。
比如華春瑩表示:事實(shí)上,,(美國(guó))自己生病,卻讓別人吃藥,,也是沒(méi)有任何用的,。這句話(huà)翻譯成英語(yǔ)是“In fact, it‘s useless to ask others to take pills when the US is ill itself,。 ”