長(zhǎng)安街知事注意到,,此前,,外交部的“神翻譯”也頗為有趣,。
比如,2018年8月,,華春瑩曾在記者會(huì)上表示:對(duì)于美方各種花式“甩鍋”,,對(duì)不起,我們不想接,,也不能接,。官方翻譯為“The US wants to make China a scapegoat。 But so sorry,, we don‘t want to be one,。 And don’t even think of making us one,。”
再比如,,發(fā)言人耿爽曾表示“中國(guó)不是嚇大的”,,官方翻譯為“threats and intimidation will never work on China(威脅及恐嚇永遠(yuǎn)對(duì)中國(guó)起不了作用)”;
7月3日,,耿爽火力全開(kāi),,曾連用了10個(gè)成語(yǔ)硬剛英國(guó)外交大臣亨特的涉港言論。這些成語(yǔ)是這樣翻譯的——
不思悔改,、信口雌黃:keeps lying without remorse
自作多情,、癡心妄想:nothing more than self-entertaining
厚顏無(wú)恥:How brazen is that
不自量力:overreach
嗯……看來(lái),還是中文更加霸氣,!
附7月31日記者會(huì)雙語(yǔ)實(shí)錄(節(jié)選)
問(wèn):第一個(gè)問(wèn)題,,中國(guó)文化和旅游部剛剛發(fā)布消息稱(chēng),鑒于當(dāng)前兩岸關(guān)系,,決定自8月1日起暫停47個(gè)城市大陸居民赴臺(tái)個(gè)人游試點(diǎn),。臺(tái)灣方面評(píng)論稱(chēng),大陸的決定與蔡英文前不久“過(guò)境”美國(guó)并高調(diào)評(píng)價(jià)香港“反送中”問(wèn)題有關(guān),。你對(duì)此有何評(píng)論,?第二個(gè)問(wèn)題,你昨天評(píng)論朝鮮《勞動(dòng)新聞》涉港文章,,稱(chēng)其發(fā)出了正義的聲音,,但同時(shí)卻批評(píng)蓬佩奧涉港言論。香港有評(píng)論稱(chēng),,這是互相矛盾,、雙重標(biāo)準(zhǔn)。你對(duì)此有何回應(yīng),?第三個(gè)問(wèn)題,,剛剛媒體報(bào)道稱(chēng),在上海舉行的中美經(jīng)貿(mào)磋商結(jié)束得很快,。是否表明此輪談判不歡而散,?此外,美國(guó)總統(tǒng)特朗普稱(chēng),,中方經(jīng)常出爾反爾,。如果要等到明年大選他連任之后才簽訂協(xié)議,那一定會(huì)是一個(gè)更差的協(xié)議,。中方對(duì)此有何評(píng)論,?
Q: First question, China‘s Ministry of Culture and Tourism just released this information。 In view of the current cross-strait relations,, it decided to suspend the individual travel of residents of 47 mainland cities to Taiwan from August 1,。 Taiwan media say this is related to Tsai Ing-wen’s recent transit in the US and her blatant remarks on the recent protests in Hong Kong。 What is your comment on that,? Second question,, yesterday you said the Hong Kong-related article in Rodong Sinmun is a voice of justice while criticizing US Secretary of State Mike Pompeo‘s comments on Hong Kong。 Some in Hong Kong say this is double standards,。 Do you have any response to that,? Third question, the media just reported that the trade talks in Shanghai were very short,。 Does that signal an unsuccessful meeting,? Besides, President Trump tweeted that China has been flip-flopping,, and that if China wants to wait until he gets re-elected next year,, the deal they get will be much tougher than what we are negotiating now。 What’s your comment,?