原標(biāo)題:銳參考|華春瑩這條推特下,,日本網(wǎng)友紛紛飆起了中文——
“共同加油,!”
3月1日,,外交部新聞司司長(zhǎng)華春瑩在海外社交媒體上用中,、日文發(fā)布的一段話,收到了不少日本網(wǎng)友用中文寫(xiě)成的留言,。
這些留言中,,“謝謝”“加油”“日中友好”成為出現(xiàn)最多的詞匯。
中國(guó)外交官用日文表達(dá)善意,,日本網(wǎng)友則用中文回應(yīng)這份善意,。
而此番你來(lái)我往的互動(dòng),正是中日近期攜手抗疫,、共克時(shí)艱的縮影,。
海外社交媒體上,華春瑩用日文寫(xiě)下一段話
“救患若一,,所憂同也”,。
3月1日,華春瑩在海外社交賬號(hào)上,,用這8個(gè)字,,表達(dá)了中國(guó)與世界同舟共濟(jì)的立場(chǎng)與決心。
隨后,,華春瑩用日文寫(xiě)道:想要幫助需要幫助的人,,中日兩國(guó)在這一點(diǎn)上是相同的。希望面臨著相同考驗(yàn)的日本的各位,,能夠接受中國(guó)的這份心意,。
▲華春瑩推特截圖
除了用中文和日文共同書(shū)寫(xiě)這段話,不少日本媒體在報(bào)道時(shí)還特意提及,,這段話所用的配圖,,是等待春天到來(lái)綻放的花蕾。
有日本網(wǎng)友據(jù)此寫(xiě)道:現(xiàn)在是花蕾,,以后定會(huì)美麗地盛開(kāi),。讓我們共克時(shí)艱。
更有不少日本網(wǎng)友,,雖然不擅長(zhǎng)中文,,但或用英文,、或用網(wǎng)頁(yè)翻譯、或直接引用華春瑩推特中的原話,,努力傳達(dá)自己的感謝,。