一是錯字、漏字,、斷句錯誤等硬傷,。
在中華書局出版的《梁佩蘭集校注》中,第三首詩就出錯:“九荃”一詞實為“九莖”,。中山大學出版社出版的《六瑩堂集》和康熙四十七年刊印的《六瑩堂集》刻本均支持這一說法,。
二是注釋質(zhì)量嚴重注水,,原本明白如話的句子,,注出來一堆廢話;
文章指出,,現(xiàn)在的古籍注釋中,,常出現(xiàn)一種“注水”的情況:“大家都不懂的我不注,因為我也不懂,;大家都懂的我使勁注”,。同屬“中國古典文學基本叢書”系列的《松陵集校注》也曾出現(xiàn)過這樣的問題。
文章表示,,中華書局的《梁佩蘭集校注》注水行為,,可謂不遑多讓。一個名場面是“飛高哉”,,注為“飛得很高啊”,;“高飛哉”,注為“高高地飛啊”,。文章稱,,“像這樣的注水式注釋,在本書中實在太多,?!?/p>
文章批評道,,“這樣的注釋對理解詩意半毛錢用處都沒有,,純粹就是來水字數(shù)的,。”
三是生搬硬套,,胡亂發(fā)明,。文章表示,整理者水平有限,,遇到讀不懂的典故,、詩句,經(jīng)常自行發(fā)明一個別開生面的解釋,,糊弄了事,。這本書“干貨不能說沒有,但也約等于沙里淘金了,?!?/p>
微信公眾號“三十六陂”文章追問,,隨著現(xiàn)在典籍電子化,、數(shù)據(jù)庫日趨完善、檢索方法日趨先進,,古籍整理尤其是詩文集的注釋難度已經(jīng)大大降低了,。但是,整理出來的書籍,,其質(zhì)量卻不升反降,。