一是錯字,、漏字、斷句錯誤等硬傷,。
在中華書局出版的《梁佩蘭集校注》中,,第三首詩就出錯:“九荃”一詞實為“九莖”。中山大學(xué)出版社出版的《六瑩堂集》和康熙四十七年刊印的《六瑩堂集》刻本均支持這一說法,。
二是注釋質(zhì)量嚴(yán)重注水,原本明白如話的句子,,注出來一堆廢話,;
文章指出,,現(xiàn)在的古籍注釋中,常出現(xiàn)一種“注水”的情況:“大家都不懂的我不注,,因為我也不懂,;大家都懂的我使勁注”。同屬“中國古典文學(xué)基本叢書”系列的《松陵集校注》也曾出現(xiàn)過這樣的問題,。
文章表示,,中華書局的《梁佩蘭集校注》注水行為,可謂不遑多讓,。一個名場面是“飛高哉”,,注為“飛得很高啊”;“高飛哉”,,注為“高高地飛啊”,。文章稱,“像這樣的注水式注釋,,在本書中實在太多,。”
文章批評道,,“這樣的注釋對理解詩意半毛錢用處都沒有,純粹就是來水字?jǐn)?shù)的,?!?/p>
三是生搬硬套,胡亂發(fā)明,。文章表示,,整理者水平有限,遇到讀不懂的典故,、詩句,,經(jīng)常自行發(fā)明一個別開生面的解釋,糊弄了事,。這本書“干貨不能說沒有,,但也約等于沙里淘金了?!?/p>
微信公眾號“三十六陂”文章追問,隨著現(xiàn)在典籍電子化,、數(shù)據(jù)庫日趨完善,、檢索方法日趨先進(jìn),古籍整理尤其是詩文集的注釋難度已經(jīng)大大降低了,。但是,,整理出來的書籍,,其質(zhì)量卻不升反降。