原標(biāo)題:中外文夾雜真讓人犯暈(微調(diào)查)
本報(bào)記者張爍
《人民日?qǐng)?bào)》(2017年03月20日01版)
“明天conference(會(huì)議)上,,要對(duì)你那個(gè)report(報(bào)告)進(jìn)行discuss(討論)……”聽(tīng)到熱播電視劇里這樣中外夾雜的表達(dá),,你覺(jué)得“高大上”還是有點(diǎn)“硌牙”?隨著全球化的深入,,外語(yǔ)詞已經(jīng)滲入社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域,,不分場(chǎng)合、不分層次過(guò)度使用外語(yǔ)詞的情況不僅在自媒體上越來(lái)越常見(jiàn),,甚至主流媒體,、正規(guī)出版物都難以避免。
中外夾雜隨處可見(jiàn) 亂用濫用不合規(guī)范
翻開(kāi)近日的一份報(bào)紙,,隨處可見(jiàn)字母縮略詞的蹤影,。在某版面上,兩個(gè)新聞標(biāo)題尤其醒目:《央行上調(diào)逆回購(gòu)和MLF操作利率》《P2P網(wǎng)貸成交量連續(xù)兩月下滑》,。前者在行文中交代了MLF指的是“中期借貸便利”,,后者則通篇都沒(méi)能對(duì)P2P(網(wǎng)絡(luò)借貸平臺(tái))作出必要解釋,這讓對(duì)財(cái)經(jīng)領(lǐng)域不熟的讀者有些摸不著頭腦,。
除了紙媒,,電視也不例外?!耙粨Q到體育頻道,,NBA(美國(guó)男子職業(yè)籃球聯(lián)賽),、CBA(中國(guó)男子職業(yè)籃球聯(lián)賽)、KHL(大陸冰球聯(lián)賽)等不絕于耳,;一轉(zhuǎn)到財(cái)經(jīng)臺(tái),,CPI(居民消費(fèi)價(jià)格指數(shù))、PPI(工業(yè)生產(chǎn)者出廠價(jià)格指數(shù))等就紛至沓來(lái),?!蔽錆h大學(xué)文學(xué)院副教授阮桂君認(rèn)為,主流媒體使用外語(yǔ)詞而不加注釋,,是不合乎規(guī)范的,。
與此相比,一些情況下夾雜外文則顯得“情有可原”,。南京大學(xué)生命科學(xué)學(xué)院學(xué)生小王告訴記者:“工作或研究時(shí),,如果用‘脫氧核糖核酸’代替‘DNA’,或是用‘聚合酶鏈?zhǔn)椒磻?yīng)’代替‘PCR’,,既不好說(shuō),,也不好寫,反而會(huì)帶來(lái)一些困擾,?!?/p>
信息交換爆發(fā)增長(zhǎng) 語(yǔ)言接觸不可避免
“中外夾雜的現(xiàn)象,自現(xiàn)代以來(lái)就普遍存在,,其中的原因既古老又新鮮,。”國(guó)家語(yǔ)委副主任,、教育部語(yǔ)用司司長(zhǎng)姚喜雙分析,,古老,是因?yàn)榉彩怯姓Z(yǔ)言接觸,,外來(lái)詞就不可避免,;新鮮,是因?yàn)楝F(xiàn)代以來(lái),,我們與國(guó)外的接觸既頻繁又快速,必然會(huì)通過(guò)新詞語(yǔ)反映出來(lái),。
語(yǔ)言是有生命的,,在對(duì)外來(lái)詞的吸收上,往往有這樣幾種方式:純音譯借詞,,如咖啡(coffee),;中西合璧式的詞,如X射線,、維生素C,;義譯詞,,如:蜜月(honeymoon)?!霸谌蛐缘男畔⒔粨Q爆發(fā)式增長(zhǎng)的今天,,很多時(shí)候新詞語(yǔ)還沒(méi)來(lái)得及翻譯,專業(yè)領(lǐng)域和媒體就直接將外語(yǔ)詞形拿來(lái)用了,?!苯逃空Z(yǔ)言文字應(yīng)用研究所研究員王敏表示。
“不少人覺(jué)得,,使用中文時(shí)夾雜著外文是一種時(shí)尚,。”北京語(yǔ)言大學(xué)人文學(xué)院教授石定果認(rèn)為,,這既是文化不自信的體現(xiàn),,也不符合《國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》。
勇于交流本土吸收 樹(shù)立語(yǔ)言文化自信
對(duì)于外語(yǔ)詞的使用,,事實(shí)上早有規(guī)范,。《國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》規(guī)定:漢語(yǔ)文出版物中需要使用外國(guó)語(yǔ)言文字的,,應(yīng)當(dāng)用國(guó)家通用語(yǔ)言文字作必要的注釋,;《國(guó)家行政機(jī)關(guān)公文處理辦法》規(guī)定:使用國(guó)際組織外文名稱或其縮寫形式,應(yīng)當(dāng)在第一次出現(xiàn)時(shí)注明準(zhǔn)確的中文譯名,。
“我們應(yīng)該以科學(xué)態(tài)度對(duì)待外語(yǔ)詞,,既要敢于交流、不斷吸納,,又要將其本土化,,而不是盲目堆砌、無(wú)條件吸收,?!币ο搽p表示,要貫徹落實(shí)《國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》,,區(qū)分不同情況加以積極引導(dǎo)和規(guī)范,。
當(dāng)前,常態(tài)化的管理正在發(fā)揮作用,。我國(guó)外語(yǔ)中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會(huì)議制度成立以來(lái),,夾雜使用外語(yǔ)詞的現(xiàn)象正在逐漸減少;即便使用,,括注中文譯名的方式也正逐漸增多,;在政府公文等正式文本中,中外夾雜的現(xiàn)象也在減少,。