I always answer: Fresh air。
我總是回答:清新的空氣,。
Five years ago,, as I step off the plane from China,, and left the terminal at Dallas Airport,。 I was ready to put on one of my five face masks, but when I took my first breath of American air,。 I put my mask away,。
五年前,從中國來的時候,,我準(zhǔn)備了5個口罩,。從飛機上下來,,離開達(dá)拉斯機場候機樓時,我正準(zhǔn)備戴上口罩時,,吸入了第一口美國的空氣,,然后我將口罩收了起來。
The air was so sweet and fresh,, and oddly luxurious,。
這里的空氣是那么的清新甜美,顯得格外的奢侈,。
I was surprised by this,。 I grew up in a city in China, where I had to wear a face mask every time I went outside,, otherwise,, I might get sick。
我深感意外,。我在中國的一個城市長大,,從小出門都得戴口罩,否則就會生病,。
However,, the moment I inhaled and exhaled outside the airport。
然而,,在機場呼吸到這里空氣的那一刻,。
I felt free。
我感受到了自由,。
No more fog on my glasses,, no more difficult breathing, no more suppression,。
我的眼鏡上不再有霧,,呼吸不再困難,也沒有了壓抑,。
Every breath was a delight,。 As I stand here today, I cannot help,, but recall that feeling of freedom,。
每一口呼吸都是愉悅的。今天我站在這里,,仍然忍不住回想起那種自由的感覺,。
At the University of Maryland, I assume feel another kind of fresh air for which I will be forever grateful — the fresh air of free speech。
在馬里蘭大學(xué),,另一種清新的空氣也令我感懷不已——言論自由的空氣,。
Before I came to United States, I learned in history class about the Declaration of Independence,, but these words had no meaning to me— Life,, Liberty and the Pursuit of happiness。
來美國之前,,我在歷史課上學(xué)到了獨立宣言,,但“生命、自由和追尋幸?!边@些詞句對我而言毫無意義,。
I was merely memorizing the words to get good grades。
我僅僅是背下這些詞句以期在考試中取得好成績,。
These words sounded so strange,, so abstract and so foreign to me, until I came to University of Maryland,。
這些詞句顯得那么古怪,,那么抽象,那么陌生,,直到我來到馬里蘭大學(xué),。
I have leaned the right to freely express oneself is sacred in American。
我終于明白,,言論自由在美國是多么神圣,。