新華社濟南6月22日電 題:“姥姥”還是“外婆”,?在情感與規(guī)范間尋找平衡
新華社記者蕭海川
日前有消息稱,,上海小學二年級語文課本收錄的散文《打碗碗花》將文內“外婆”一詞全部改成了“姥姥”,。為此,不少人質疑認為,屬于南方人習慣的稱呼不宜簡單化一進行修改。
輿論洶洶,教材修改者大概也覺得委屈,,明明是想規(guī)范日常漢語讀寫,卻落下許多質疑,;修改者自覺有理,,有好幾本工具書在這里,修改也是有依據(jù)的,。然而,,有些人認為這種方式的修改,既不符合語言習俗,,又有強人所難之弊,。
語法是語言演進的總結,不是語言發(fā)展的鐐銬,。從“每下愈況”到“每況愈下”,、從“蕁”字讀音的豐富,都說明只要某一語言習慣為大眾普遍接受和運用,、符合公序良俗,,就可以從口頭語固定為語法內容。但以“外婆”為非,、以“姥姥”為是,,恰恰沒有考慮不同地域的人們的語言習慣,也忽略了人們積淀多年的情感,。
從情感的角度,,所謂“外婆”是方言、“姥姥”更親切的解釋,,讓人難以接受,。倘若如此,喊爹喊娘就要讓位于叫爸叫媽,。孩子回到家里,,一口一個“父親”“母親”,難道就會變得更為莊重得體,、和藹親切嗎,?顯然不是。語言是有感情的,,人是有情感的,。規(guī)范語言文字,當考慮大眾情感,。
一些享譽全球的語言學專家認為,,人類語言存在“共通點”。而現(xiàn)在包括最著名的語言學家在內,,一些人樂觀的認為這種普遍聯(lián)系可以擴展至外星語言中,。
楊書華(左)與“好萊塢3D之父”、《阿凡達》特效總監(jiān)恰克·科米斯奇(右)及兩度奧斯卡獎得主,、紀錄片《黃石公園》《大峽谷》導演凱斯·梅林(中),,在3D紀錄電影《新三峽》開機儀式上