新華社濟(jì)南6月22日電 題:“姥姥”還是“外婆”?在情感與規(guī)范間尋找平衡
新華社記者蕭海川
日前有消息稱,,上海小學(xué)二年級語文課本收錄的散文《打碗碗花》將文內(nèi)“外婆”一詞全部改成了“姥姥”,。為此,不少人質(zhì)疑認(rèn)為,,屬于南方人習(xí)慣的稱呼不宜簡單化一進(jìn)行修改,。
輿論洶洶,,教材修改者大概也覺得委屈,明明是想規(guī)范日常漢語讀寫,,卻落下許多質(zhì)疑,;修改者自覺有理,有好幾本工具書在這里,,修改也是有依據(jù)的。然而,,有些人認(rèn)為這種方式的修改,,既不符合語言習(xí)俗,又有強(qiáng)人所難之弊,。
語法是語言演進(jìn)的總結(jié),,不是語言發(fā)展的鐐銬。從“每下愈況”到“每況愈下”,、從“蕁”字讀音的豐富,,都說明只要某一語言習(xí)慣為大眾普遍接受和運(yùn)用、符合公序良俗,,就可以從口頭語固定為語法內(nèi)容,。但以“外婆”為非、以“姥姥”為是,,恰恰沒有考慮不同地域的人們的語言習(xí)慣,,也忽略了人們積淀多年的情感。
從情感的角度,,所謂“外婆”是方言,、“姥姥”更親切的解釋,讓人難以接受,。倘若如此,,喊爹喊娘就要讓位于叫爸叫媽。孩子回到家里,,一口一個“父親”“母親”,,難道就會變得更為莊重得體、和藹親切嗎,?顯然不是。語言是有感情的,,人是有情感的,。規(guī)范語言文字,,當(dāng)考慮大眾情感,。