8月10日,,第九期“青年之聲”讀書會在京舉行,,《新譯莎士比亞全集》譯者傅光明講述莎學文化" />
《莎士比亞全集》已有多個中文譯本,其中朱生豪和梁實秋的兩個譯本已被讀者奉為經(jīng)典,。為何要重新翻譯?傅光明解釋說:“今天的閱讀習慣與之前大不相同,,一時代應(yīng)有一時代之莎翁。簡單以朱譯本為例來說,,因受當時客觀條件的限制,,譯本中的漏譯、錯譯在所難免,。而且,,朱譯本不帶注釋?!睘樽屪x者更多元,、深切、充分地領(lǐng)略莎劇中的豐富意涵,、妙趣滋味,他開始著手翻譯。
傅譯本在形式上尊重莎翁詩劇的文體特點,,語言上力求符合現(xiàn)代中文的閱讀習慣,。每單冊劇本除配有大量原版插圖,加入幫助讀者理解劇情及文化背景的注釋,,并附有一篇長達數(shù)萬字的專論導(dǎo)讀,,梳理原型故事,剖析戲劇人物,,不僅方便普通讀者深入解讀文本,,還為中國的莎學研究提供了新的研究素材。
現(xiàn)場觀眾提問,。中國青年網(wǎng)特約記者 楊宇初攝
傅光明在和大家分享自己翻譯過程中的小故事時,,說:“我一直牢記恩師蕭乾先生說過的一句話——‘永遠不要放棄主觀努力’。我在翻譯過程中也遇到許多困難,,比如,,寫《第十二夜》導(dǎo)讀時,覺得自己對英國清教徒歷史的知識十分匱乏,,就花十天集中閱讀英國清教史,,邊讀便思考,等提筆再寫馬伏里奧這個清教徒形象時,,便有了酣暢感,。也借此希望,你們青年人永不放棄努力,?!?/p>
傅光明在現(xiàn)場聲情并茂地朗誦了自己新譯的《羅密歐和朱麗葉》中的愛情十四行,聲音剛落,,現(xiàn)場便響起熱烈掌聲,。傅光明還認真回答了觀眾提問,并與觀眾進行友好互動,。
活動最后設(shè)置了抽獎環(huán)節(jié),,五位幸運觀眾獲贈傅光明新譯的莎翁劇作?;顒咏Y(jié)束后,,熱心觀眾把他團團圍住,繼續(xù)就相關(guān)問題與他交流,。
五位獲獎讀者和傅光明合影,。中國青年網(wǎng)特約記者 楊宇初攝
據(jù)悉,本期讀書會由團中央網(wǎng)絡(luò)影視中心指導(dǎo),,“青年之聲”綜合服務(wù)辦公室,、“青年之聲”讀書出版服務(wù)聯(lián)盟主辦,,中國青年網(wǎng)、未來網(wǎng),、中青視訊·手機電視協(xié)辦,。@中國青年網(wǎng)、@未來網(wǎng),、@青年之聲,、@青年之聲服務(wù)辦微博對本場讀書會進行了同步直播,觀看直播人次超過了3萬,。
中國青年網(wǎng)北京3月7日電(人民政協(xié)報記者 奚冬琪)全國政協(xié)委員駱芃芃生于北京一個知識分子家庭,,7歲那年,在父親的影響下,,她拿起刻刀和石頭,刻下了自己的第一枚印章