8月10日,,第九期“青年之聲”讀書(shū)會(huì)在京舉行,《新譯莎士比亞全集》譯者傅光明講述莎學(xué)文化" />
《莎士比亞全集》已有多個(gè)中文譯本,其中朱生豪和梁實(shí)秋的兩個(gè)譯本已被讀者奉為經(jīng)典,。為何要重新翻譯?傅光明解釋說(shuō):“今天的閱讀習(xí)慣與之前大不相同,,一時(shí)代應(yīng)有一時(shí)代之莎翁,。簡(jiǎn)單以朱譯本為例來(lái)說(shuō),,因受當(dāng)時(shí)客觀條件的限制,譯本中的漏譯,、錯(cuò)譯在所難免,。而且,朱譯本不帶注釋,?!睘樽屪x者更多元、深切,、充分地領(lǐng)略莎劇中的豐富意涵,、妙趣滋味,他開(kāi)始著手翻譯,。
傅譯本在形式上尊重莎翁詩(shī)劇的文體特點(diǎn),,語(yǔ)言上力求符合現(xiàn)代中文的閱讀習(xí)慣。每單冊(cè)劇本除配有大量原版插圖,,加入幫助讀者理解劇情及文化背景的注釋,,并附有一篇長(zhǎng)達(dá)數(shù)萬(wàn)字的專論導(dǎo)讀,梳理原型故事,,剖析戲劇人物,,不僅方便普通讀者深入解讀文本,還為中國(guó)的莎學(xué)研究提供了新的研究素材,。
現(xiàn)場(chǎng)觀眾提問(wèn)。中國(guó)青年網(wǎng)特約記者 楊宇初攝
傅光明在和大家分享自己翻譯過(guò)程中的小故事時(shí),,說(shuō):“我一直牢記恩師蕭乾先生說(shuō)過(guò)的一句話——‘永遠(yuǎn)不要放棄主觀努力’,。我在翻譯過(guò)程中也遇到許多困難,比如,,寫(xiě)《第十二夜》導(dǎo)讀時(shí),,覺(jué)得自己對(duì)英國(guó)清教徒歷史的知識(shí)十分匱乏,就花十天集中閱讀英國(guó)清教史,,邊讀便思考,,等提筆再寫(xiě)馬伏里奧這個(gè)清教徒形象時(shí),,便有了酣暢感。也借此希望,,你們青年人永不放棄努力,。”
傅光明在現(xiàn)場(chǎng)聲情并茂地朗誦了自己新譯的《羅密歐和朱麗葉》中的愛(ài)情十四行,,聲音剛落,,現(xiàn)場(chǎng)便響起熱烈掌聲。傅光明還認(rèn)真回答了觀眾提問(wèn),,并與觀眾進(jìn)行友好互動(dòng),。
活動(dòng)最后設(shè)置了抽獎(jiǎng)環(huán)節(jié),五位幸運(yùn)觀眾獲贈(zèng)傅光明新譯的莎翁劇作,?;顒?dòng)結(jié)束后,熱心觀眾把他團(tuán)團(tuán)圍住,,繼續(xù)就相關(guān)問(wèn)題與他交流,。
五位獲獎(jiǎng)讀者和傅光明合影。中國(guó)青年網(wǎng)特約記者 楊宇初攝
據(jù)悉,,本期讀書(shū)會(huì)由團(tuán)中央網(wǎng)絡(luò)影視中心指導(dǎo),,“青年之聲”綜合服務(wù)辦公室、“青年之聲”讀書(shū)出版服務(wù)聯(lián)盟主辦,,中國(guó)青年網(wǎng),、未來(lái)網(wǎng)、中青視訊·手機(jī)電視協(xié)辦,。@中國(guó)青年網(wǎng),、@未來(lái)網(wǎng)、@青年之聲,、@青年之聲服務(wù)辦微博對(duì)本場(chǎng)讀書(shū)會(huì)進(jìn)行了同步直播,,觀看直播人次超過(guò)了3萬(wàn)。