論壇現(xiàn)場,。(主辦方供圖)
論壇發(fā)布的《網(wǎng)絡文學海外傳播(2017-2018)研究報告》提出,,中國網(wǎng)絡文學正從原來的內(nèi)容輸出,,向文化輸出升級,。其核心是由出版授權為主的傳播模式,,升級為以線上互動閱讀為核心,,集合版權授權,、開放平臺等舉措,,建立起由中國主導的網(wǎng)絡文學文化出海模式,。
在起點國際的新加坡譯者溫宏文眼中,網(wǎng)絡文學是“具有中國特色的創(chuàng)新”,。他從2015年11月起參與玄幻作品《真武世界》的英文翻譯工作,。他認為,翻譯不僅是不同語言間的轉化,,更是一種跨文化的溝通,。“中國網(wǎng)絡文學中有許多極具中國文化特色的詞語,,如‘金丹,、元神’等,要精準傳遞這些詞的意思,,確實不容易,。目前,我已經(jīng)整理出了700多個專門詞匯的翻譯方法,?!?/p>
“洋面孔”的加入從側面佐證了中國網(wǎng)絡文學的海外影響力。如何推進網(wǎng)絡文學在海外傳播,閱文集團簽約海外原創(chuàng)作家,、來自西班牙的Moloxiv以自己的寫作經(jīng)歷為例談到,,作為一個原創(chuàng)作者,他跟中國的讀者有很多互動,,一直在了解中國讀者喜歡看什么內(nèi)容,,從而讓自己作品更吸引他們?!安煌瑖业淖x者興趣點與信仰不同,,寫作時要格外注意這一點?!?/p>
以人氣作品《天道圖書館》被讀者熟知的網(wǎng)絡作家橫掃天涯認為,,隨著傳播途徑越來越多,未來中國網(wǎng)絡文學的海外影響也會越來越廣,,可能再過十年或更多時間,,它會像中國功夫一樣傳播到世界各個角落。
在世界舞臺講好中國故事 人才需求日益迫切
近年來,,“網(wǎng)絡文學”IP生態(tài)急劇升溫,,通過影視、游戲,、動漫等不同內(nèi)容形式的再開發(fā),,帶動了泛娛樂生態(tài)鏈各環(huán)節(jié)產(chǎn)生聯(lián)動放大效應。但隨著網(wǎng)文行業(yè)的快速擴張,,與之匹配的相應人才卻捉襟見肘,。據(jù)《2017年中國網(wǎng)絡文學發(fā)展報告》顯示,網(wǎng)絡文學人才匱乏,,網(wǎng)絡文學編輯隊伍缺口的問題尤為突出,。
6月20日是聯(lián)合國確定的世界難民日,。目前,,全球正面臨“二戰(zhàn)”以來最為嚴重的難民潮,正經(jīng)歷著前所未有的人道主義危機,。
新華社華沙6月6日電(記者陳序)山東教育出版社與波蘭對話學術出版社6日在華沙簽署《中外文學交流史·中國-中東歐卷》波蘭文的版權輸出協(xié)議和翻譯出版合同