網(wǎng)上合唱的MV中,,穿插著封城期間布宜諾斯艾利斯市空空蕩蕩的街巷航拍畫面,,以及市民們站在陽臺上、窗邊向夜晚下班回家的醫(yī)務(wù)工作者鼓掌的畫面,,令筆者動容,。中國的各大媒體這幾個月也制作了很多振奮人心的歌曲或短視頻,。了解不同文化對相同主題的表達方式,,也是一種啟迪。
遺憾的是,,筆者沒有在百度上找到《如蟬》的中文歌詞,,就連歌名也是筆者自己翻譯的。這首歌的情感和旋律,,扣人心弦的程度大概不亞于《我愛你中國》,。以下是筆者硬著頭皮翻譯的歌詞。大家可以借著這不太完美的歌詞譯文,,努力體會《如蟬》的意境,。
COMO LA CIGARRA - MARIA ELENA WALSH
《如蟬》——瑪利亞·愛蓮娜·瓦爾什
Tantas veces me mataron
我被殺了很多次
Tantas veces me morí
也自殺了很多次
Sin embargo estoy aquí resucitando
但此刻我又站在這里,重獲新生
Gracias doy a la desgracia y a la mano con pu,?al
懷著感激我走向不幸,,走向緊握匕首的那只手
Porque me mató tan mal
因為盡管他殘忍地將我殺害
Y seguí cantando
我卻能繼續(xù)高歌
Cantando al sol como la cigarra
如深埋一年后破土而出的蟬
Después de un a?o bajo la tierra
朝向太陽高歌
Igual que sobreviviente que vuelve de la guerra
仿佛剛從戰(zhàn)場歸來的幸存者
Tantas veces me borraron
湖人結(jié)束隔離 4月1日訊今日湖人官方宣布,,球隊球員全部結(jié)束14天居家隔離期,,無人出現(xiàn)癥狀。根據(jù)此前的報道,,湖人有兩位球員確診感染新冠病毒,。