【環(huán)球網(wǎng)報(bào)道記者李德意】美國(guó)當(dāng)?shù)貢r(shí)間9日,,白宮官網(wǎng)發(fā)布了美國(guó)現(xiàn)任總統(tǒng)奧巴馬就2016年美國(guó)大選結(jié)果發(fā)表演講的視頻。奧巴馬首先祝賀特朗普獲選,,并邀請(qǐng)?zhí)乩势盏桨讓m做客,。奧巴馬稱,“雖然每個(gè)人會(huì)因自己支持的陣營(yíng)落選而傷心,,但我們必須記住,,我們實(shí)際上是一個(gè)團(tuán)隊(duì)”。而對(duì)于這場(chǎng)被美國(guó)媒體“詬病”的選舉,,奧巴馬則說,,“但這就是競(jìng)選的本質(zhì)”。
奧巴馬演講譯文如下:
Good afternoon, everybody. Yesterday, before votes weretallied, I shot a video that some of you may have seen in which Isaid to the American people: Regardless of which side you were onin the election, regardless of whether your candidate won or lost,the sun would come up in the morning.
大家下午好!昨天,,我在選票結(jié)果統(tǒng)計(jì)出來之前拍了個(gè)視頻,,可能有些人已經(jīng)看過了。在視頻中,,我對(duì)美國(guó)人民說:無論你在大選中支持哪一邊,,無論你支持的候選人是否能獲勝,明天一早太陽(yáng)都會(huì)照常升起,。
And that is one bit of prognosticating that actually cametrue. The sun is up. And I know everybody had a long night. I did,as well. I had a chance to talk to President-elect Trump last night-- about 3:30 in the morning, I think it was -- to congratulate himon winning the election. And I had a chance to invite him to cometo the White House tomorrow to talk about making sure that there isa successful transition between our presidencies.
而這也是預(yù)言中成真的那一小部分,,太陽(yáng)確實(shí)升起來了。我知道你們每個(gè)人都度過了漫長(zhǎng)的一夜,,我也一樣,。我昨晚,大概在凌晨3:30,,和當(dāng)選總統(tǒng)的特朗普通話,,祝賀他贏得大選,并邀請(qǐng)他明天來白宮做客,,談?wù)勅绾未_保我們?nèi)纹谥g的順利過渡,。
Now, it is no secret that the President-elect and I have somepretty significant differences. But remember, eight years ago,President Bush and I had some pretty significant differences. ButPresident Bush’s team could not have been more professional or moregracious in making sure we had a smooth transition so that we couldhit the ground running. And one thing you realize quickly in thisjob is that the presidency, and the vice presidency, is bigger thanany of us.
大家都知道,我和這個(gè)未來的總統(tǒng)之間有許多的意見分歧,。但請(qǐng)記住,,8年前我和布什總統(tǒng)之間也有很多分歧。盡管如此,,布什總統(tǒng)團(tuán)隊(duì)在任期過渡和積極開展工作上都表現(xiàn)出很強(qiáng)的專業(yè)素養(yǎng),。而在這項(xiàng)工作中你會(huì)很快意識(shí)到,總統(tǒng)和副總統(tǒng)的職位本身比我們?nèi)魏我粋€(gè)人都更加重大,。
So I have instructed my team to follow the example thatPresident Bush’s team set eight years ago, and work as hard as wecan to make sure that this is a successful transition for thePresident-elect -- because we are now all rooting for his successin uniting and leading the country. The peaceful transition ofpower is one of the hallmarks of our democracy. And over the nextfew months, we are going to show that to the world.
因此,,我教導(dǎo)我的團(tuán)隊(duì)要遵循布什總統(tǒng)8年前樹立的先例,,竭盡全力確保總統(tǒng)任期的順利過渡,,因?yàn)楝F(xiàn)在我們都支持他成功地領(lǐng)導(dǎo)和團(tuán)結(jié)這個(gè)國(guó)家,。平和的權(quán)力交接是我們民主的標(biāo)志之一。而在接下來的幾個(gè)月中,,我們會(huì)讓全世界見證這一點(diǎn),。
I also had a chance last night to speak with SecretaryClinton, and I just had a chance to hear her remarks. I could notbe prouder of her. She has lived an extraordinary life of publicservice. She was a great First Lady. She was an outstanding senatorfor the state of New York. And she could not have been a betterSecretary of State. I'm proud of her. A lot of Americans look up toher. Her candidacy and nomination was historic and sends a messageto our daughters all across the country that they can achieve atthe highest levels of politics. And I am absolutely confident thatshe and President Clinton will continue to do great work for peoplehere in the United States and all around the world.