參考消息網(wǎng)5月7日?qǐng)?bào)道 港媒稱,一名前美國(guó)外交官開辦了一家武俠小說網(wǎng)站,向西方讀者介紹中國(guó)的武俠小說,,引起巨大反響。
據(jù)香港《亞洲時(shí)報(bào)》在線網(wǎng)站5月1日?qǐng)?bào)道,,畫中一名長(zhǎng)袍飄逸的男子騎在馬上,,手拿綴著紅纓的長(zhǎng)矛。這是千年前一名俠客的樣子,,只不過他留著平頭戴著眼鏡,。這到底是誰呢?
他是前美國(guó)外交官賴靜平,,現(xiàn)在是“武俠世界”網(wǎng)站的創(chuàng)辦者,,他向如饑似渴的讀者們提供翻譯的網(wǎng)絡(luò)武俠小說,。
報(bào)道稱,,在北美、西歐和東南亞,,越來越多的讀者開始了解中國(guó)的這類武俠小說,。與更現(xiàn)實(shí)性、現(xiàn)代的功夫電影不同,,武俠小說憑借古代中國(guó)歷史背景下的武人奇遇吸引粉絲,。
“人們被新事物所吸引,,”賴靜平說,,他三歲時(shí)來到加州,在美國(guó)長(zhǎng)大,。30歲的他回憶起1995年第一次看到香港武俠片時(shí)的興奮——盡管那時(shí)候他既聽不懂粵語也看不懂漢語字幕,,可急于弄懂劇情的他卻在網(wǎng)絡(luò)上找不到什么武俠小說的翻譯版本,。已有的翻譯或是半途而廢,或是難以讓另外文化背景下的讀者理解。
在對(duì)武俠小說的熱愛下,,賴靜平開始學(xué)習(xí)中文。開始他向父母尋求幫助,,隨后他在加州大學(xué)伯克利分校學(xué)習(xí)國(guó)際關(guān)系時(shí)選修了中文。在大學(xué)里,,賴靜平在SPCNET論壇翻譯流行的武俠小說,,成為外交官后仍在繼續(xù),。當(dāng)時(shí)他很高興地發(fā)現(xiàn)自己的翻譯的確有所關(guān)系,。有讀者留言道:“把你的貝寶賬戶告訴我。如果我給你打錢你能快點(diǎn)更新嗎,?”
2014年,賴靜平專設(shè)了一個(gè)翻譯武俠小說的網(wǎng)站“武俠世界(wuxiaworld.com)”,。在這個(gè)網(wǎng)站里,,賴靜平的賬戶號(hào)RWX更廣為人知,。這是他最喜歡的角色,、金庸名作《笑傲江湖》里的人物任我行的拼音縮寫?!拔倚蕾p任我行的英雄主義,”賴靜平說,。
這個(gè)誕生了兩年的網(wǎng)站很快成為鐵桿粉絲的聚集地,,只要翻譯一發(fā)表,讀者們就登陸閱讀,,并催促翻譯人員快點(diǎn)更新,,武俠世界現(xiàn)在每天有390萬次瀏覽,。
“每天有來自115個(gè)國(guó)家,、可以算作單獨(dú)訪客的35萬個(gè)唯一IP地址訪問我們的網(wǎng)站,,”賴靜平援引谷歌分析的數(shù)據(jù)稱,。
賴靜平也不再是武俠小說里單打獨(dú)斗的斗士。他的事業(yè)迅速擴(kuò)大,,目前由23組團(tuán)隊(duì)的員工運(yùn)營(yíng)網(wǎng)站,。一般每個(gè)團(tuán)隊(duì)有一個(gè)翻譯和兩名編輯對(duì)一個(gè)項(xiàng)目負(fù)責(zé),。
更多精彩請(qǐng)點(diǎn)擊:新聞排行榜