賴靜平回?fù)裟切┡u(píng)他只是在做翻譯的人說,,自己是在做更有創(chuàng)造性的工作,例如開創(chuàng)讀者追隨作者連載小說的文化,?!捌鋵?shí)我們正在開創(chuàng)一個(gè)新市場(chǎng),”賴靜平說,。
賴靜平認(rèn)為在西方并不真正存在網(wǎng)絡(luò)小說,。西方國(guó)家有成熟的出版體系,與中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)小說產(chǎn)業(yè)有不同的組織性機(jī)構(gòu),。
報(bào)道稱,,類似“起點(diǎn)網(wǎng)”和17k.com等中國(guó)網(wǎng)站聚集了大批寫手按章節(jié)連載小說,2016年底這一產(chǎn)業(yè)估值90億元人民幣。
賴靜平相信自己是西方網(wǎng)絡(luò)小說市場(chǎng)的開拓者,。他所做的事業(yè)可以幫助西方讀者培養(yǎng)追看小說的習(xí)慣,。在可預(yù)見的未來,武俠世界網(wǎng)站仍將免費(fèi),,短期內(nèi)網(wǎng)站依賴廣告商業(yè)模式和粉絲打賞模式生存。賴靜平認(rèn)為樹立支付的門檻會(huì)毀滅市場(chǎng),。
正如每個(gè)俠客都有自己的獨(dú)門絕技一樣,,賴靜平也相信自己的團(tuán)隊(duì)有占領(lǐng)市場(chǎng)的優(yōu)勢(shì)。
“秘密在于我們的翻譯,,”賴靜平說,。理想的人選是有中國(guó)文化傳承的武俠小說迷。但是他的團(tuán)隊(duì)更多樣化,,其中包括一名學(xué)習(xí)漢語的古巴裔美國(guó)人,。
賴靜平對(duì)每一名招收的翻譯都要核對(duì)他們的能力。他希望確保這些翻譯不“懶惰”,,在遇到困難的概念時(shí)不僅僅使用拼音,,而是尋找中西文化間共有的術(shù)語。
報(bào)道稱,,越來越壯大的網(wǎng)站粉絲群因而成為了賴靜平的人才庫(kù),,這是其他對(duì)手難以復(fù)制的資源,他也表示保持讀者群增長(zhǎng)的唯一方法是嚴(yán)格把控翻譯質(zhì)量,。
“可以說我們正在全世界傳播中國(guó)文化,,”雄心勃勃的賴靜平說,他曾經(jīng)夢(mèng)想成為一名外交官,,推進(jìn)中美關(guān)系,。
“這是我加強(qiáng)兩國(guó)關(guān)系的另一條路,”賴靜平在2015年底辭去外交官工作時(shí)對(duì)自己說,,他終于可以全身心投入到10多年前自己所迷戀的世界中了,。
賴靜平的父母對(duì)兒子放棄體面工作的大膽決定感到失落,但是賴靜平則對(duì)未來更有信心,?!叭绻铱床坏轿鋫b世界的潛力,我不會(huì)大膽放棄我的外交事業(yè),,”他補(bǔ)充道,。
而他最初選取的網(wǎng)名RWX(任我行拼音縮寫)也是他最終像武俠小說中俠客那樣踏上冒險(xiǎn)旅途的標(biāo)志。
更多精彩請(qǐng)點(diǎn)擊:新聞排行榜