原標(biāo)題:內(nèi)個(gè)……段子成真了
據(jù)兩家美國媒體報(bào)道,,美國南加州大學(xué)商學(xué)院的一名教授,近日因?yàn)樵谡n堂上講解不同國家的講話習(xí)慣時(shí),,提到中國人在說話時(shí)常常會使用“那個(gè)那個(gè)”一詞,。
誰知因?yàn)檫@個(gè)中文詞語的發(fā)音與英文中對黑人極具侮辱性的“黑鬼”(N**ger)一詞發(fā)音近似,結(jié)果這名教授竟然遭人舉報(bào),,被停了課……
從報(bào)道了此事的美國保守派媒體《國家評論》(National Review)給出的視頻來看,,這位名叫格雷格·帕頓(Greg Patton)的美國南加州大學(xué)教授,,上月在網(wǎng)上進(jìn)行授課時(shí),提到許多國家的人在溝通對話時(shí),,都會在他們的口語中加入“填充詞”,。
圖為此次事件的主人公、美國南加州大學(xué)馬歇爾商學(xué)院的教授格雷格·帕頓
之后,,帕頓便開始用中文舉例,,稱中國人在說話時(shí)經(jīng)常會大量使用“那個(gè)那個(gè)”這種填充詞,就像美國人在說話時(shí)會大量使用“l(fā)ike”和“urm”一樣,。
下面這段視頻,,就是當(dāng)時(shí)帕頓在說中國人經(jīng)常在說話時(shí)會使用“那個(gè)那個(gè)”填充詞的場景。他還專門用中文念出了“那個(gè)那個(gè)”這個(gè)詞:
然而,,由于他的發(fā)音并不是標(biāo)準(zhǔn)普通話的“Na Ge Na Ge”,,而是更口語化的“Nei Ge Nei Ge”(“內(nèi)個(gè)內(nèi)個(gè)”),據(jù)《國家評論》的報(bào)道,,一些黑人學(xué)生便認(rèn)為該教授是在故意用這個(gè)與英文中“黑鬼”(N**ger)近似的發(fā)音來侮辱他們,,并向?qū)W校舉報(bào)了此事。
這些舉報(bào)帕頓的黑人學(xué)生表示他們曾在中國生活過,,或?qū)W習(xí)過中文課程,,所以他們“可以確認(rèn)那個(gè)中文詞的發(fā)音,和帕頓教授在課堂上的發(fā)音是不同的”,。他們還稱帕頓的這種做法,,尤其他還在課上重復(fù)了三次這個(gè)詞的情況,,對他們的“精神健康”造成了損害,特別是在美國的種族主義問題已經(jīng)導(dǎo)致多名黑人死亡,,全社會忍無可忍的情況下,。