“認(rèn)識(shí)中國不能少了文學(xué)”
本報(bào)駐印度記者鄒松
《人民日報(bào)》(2017年02月22日22版)
近期,中國和印度經(jīng)典著作翻譯工作傳來好消息。據(jù)印度漢學(xué)家狄伯杰教授介紹,《四書》《駱駝祥子》《活著》《看上去很美》等書印地語定稿翻譯已經(jīng)送交出版社準(zhǔn)備出版,另外,,季羨林的《中印文化交流史》、巴金的《家》,、阿來的《塵埃落定》等書的印地語翻譯工作也將在2月截稿,。這些書籍的翻譯和出版,代表著中印經(jīng)典翻譯項(xiàng)目取得階段性成果,,是中印文化交流日益密切的又一例證,。
作為“中印經(jīng)典和當(dāng)代作品互譯出版項(xiàng)目”印度方負(fù)責(zé)人,狄伯杰表示,,近一年來該項(xiàng)目進(jìn)展很快,,已經(jīng)有七八本中國著作即將在印度出版。這位印度尼赫魯大學(xué)的漢學(xué)家坦言,,“我們的工作必須加速,,我知道中國同行已經(jīng)走在了前邊?!?/p>
“這些經(jīng)典理應(yīng)成為了解中國的必讀作品”
“這是中印兩國政府簽署的合作項(xiàng)目,,雙方都期待著按計(jì)劃完成翻譯任務(wù)?!钡也芤贿吀緢?bào)記者介紹,,一邊查閱著由他參與審定的中國著作書目。這25部中國經(jīng)典中,,除了《四書》和《中印文化交流史》外,,其余都是文學(xué)作品,,有《紅樓夢》《三國演義》等古代作品,也有《駱駝祥子》《子夜》《京華煙云》《手機(jī)》《白鹿原》《秦腔》等現(xiàn)當(dāng)代作品,。
這些著作何以能代表“中國經(jīng)典”,,狄伯杰的解釋是,“側(cè)重文學(xué)性是我們選定作品時(shí)一直強(qiáng)調(diào)的,,對印度普通人來講,,認(rèn)識(shí)中國不能少了文學(xué)。另外這些作品極具時(shí)代性,,社會(huì)影響大,,理應(yīng)成為印度讀者了解中國的必讀作品。同時(shí)我們也考慮到有些中國著作此前已被翻譯過,,所以就沒有被列入該項(xiàng)目,。所以說這次即將以印地語面市的中國作品都是印度‘首秀’”。
然而,,中國經(jīng)典的印度“首秀”有些姍姍來遲,。據(jù)介紹,從2013年5月中印雙方達(dá)成經(jīng)典互譯項(xiàng)目協(xié)議,,到2015年12月的兩年多時(shí)間里,,印度方面在書目選定、翻譯團(tuán)隊(duì)組建,、落實(shí)出版商等環(huán)節(jié)進(jìn)展緩慢,,而在此期間,中英文版《中印文化交流百科全書》已經(jīng)出版,,中國學(xué)界已三譯印度梵文經(jīng)典《薄伽梵歌》,,這些國家級(jí)重點(diǎn)圖書交流項(xiàng)目的快速進(jìn)展令印度學(xué)界坐不住了。狄伯杰介紹稱,,“從2015年底,,由尼赫魯大學(xué)教研人員為主體的翻譯團(tuán)隊(duì)正式建立,共有約17位精通中文及印地語的專家,、教授加入,,他們有的本身就是長期研究某中國作家的學(xué)者,對其著作的創(chuàng)作背景有較全面的認(rèn)識(shí),。這對印度讀者更好地理解中國經(jīng)典著作有所幫助,。”
“我見過巴金,,翻譯他的作品是我的夢想”
在尼赫魯大學(xué)任教的戴溫蒂教授是位巴金迷,。面對本報(bào)記者采訪,她的思緒回到了20年前那個(gè)令她激動(dòng)的時(shí)刻,,“那時(shí)我才20多歲,,是印度在華師大的留學(xué)生,,我很喜歡巴金的作品,當(dāng)我得知使館要組織為巴老慶生活動(dòng)時(shí)立刻報(bào)了名,,沒想到在1997年11月24日,,也就是巴老93歲生日前一天我收到了邀請,我放下所有事情準(zhǔn)備去見他,?!?/p>
時(shí)隔20年,由戴溫蒂翻譯的印地語版《家》即將出版,?!拔乙娺^巴金,翻譯他的作品是我的夢想,,能夠加入25部中國經(jīng)典翻譯項(xiàng)目更是我的榮幸”,,在戴溫蒂看來,這部小說反映的是印度讀者十分關(guān)心的青年人的問題,,他們對戀愛,、理想與自由的追求有著時(shí)代烙印,但其精神實(shí)質(zhì)是跨越時(shí)間與地域的,,同樣會(huì)對當(dāng)代的印度青年人產(chǎn)生影響,。戴溫蒂還對《家》中描寫的中國節(jié)慶習(xí)俗印象深刻,“中印間不少文化習(xí)俗有共通之處,,書中不少描寫會(huì)令印度讀者感同身受?!?/p>
阿帕娜在印度恰爾肯德邦中央大學(xué)任教,,她選擇翻譯余華的《活著》,目的在于讓印度讀者感受中國式的農(nóng)村生活,。她說:“余華的語言簡單,、生動(dòng)、有趣,,卻反映出最深刻的人性,,這也給我的翻譯工作提出了挑戰(zhàn)?!绷硪晃槐恢袊骷业恼Z言風(fēng)格所打動(dòng)的茅篤亮教授,,來自印度北阿肯德邦臺(tái)拉登大學(xué)中文系,目前他正在北京進(jìn)修,。茅篤亮已將王朔的小說《看上去很美》翻譯完成,。他認(rèn)為,王朔的作品已多次被改編成影視作品,,這些作品都是希望了解中國現(xiàn)當(dāng)代社會(huì)的印度讀者不可或缺的,。
“中印共同培育的文學(xué)市場一定會(huì)紅火起來”
面前擺著已經(jīng)于去年出版的印地語版《論語》,,手頭正在整理一部關(guān)于“一帶一路”的新書手稿,完成《四書》的最終翻譯審定后還有一部《紅樓夢》在等著他,。狄伯杰很忙,,但他樂此不疲,信心滿滿,,“我很清楚這些‘大部頭’的分量,,但我的專業(yè)和興趣就是中國古文,也曾經(jīng)出版過相關(guān)的書籍,。我感覺翻譯中國著作的印度學(xué)者是有優(yōu)勢的,,這主要是因?yàn)橹杏蓢幕怨乓詠硐嗷ヂ?lián)系,兩國在許多精神價(jià)值方面的理解是共通的,,這是我們彼此理解的重要基礎(chǔ),。”狄伯杰還舉例說明:“比如中國的‘孝道’,,印地語里雖然沒有這個(gè)詞,,但它反映出的晚輩對長輩的尊敬顯然是東方民族都能接受的,我們在翻譯時(shí)甚至可以創(chuàng)造一個(gè)新詞推廣開來,?!?/p>
戴溫蒂認(rèn)為,從語言學(xué)的角度講,,印地語也有很大的包容性,,很多外來詞匯很快會(huì)融入印地語,而且會(huì)很快普及,。特別是在越來越多印度人關(guān)注中國,,希望了解變化中的中國之時(shí),中國很多有價(jià)值的理念值得推廣到印度,,而文學(xué)作品正是很好的橋梁,。
中國著作即將在印度面市,狄伯杰對市場前景頗有信心,,“一開始是學(xué)中文的工具書或是傳記類作品,,之后必然會(huì)發(fā)展到文學(xué)作品,出版商對此的信心正在建立,。而且這次25部中國經(jīng)典翻譯項(xiàng)目有政府資助,,出版界沒有后顧之憂,相信中印共同培育的文學(xué)市場一定會(huì)紅火起來,?!?/p>
“很高興看到中印經(jīng)典翻譯項(xiàng)目將取得階段性成果,這是中印文化交流日益密切的又一例證”,印中文化促進(jìn)會(huì)秘書長默罕默德·薩奇夫?qū)Ρ緢?bào)記者表示,,“近年來中印文化交流堪稱中印關(guān)系中的一大亮點(diǎn),,各領(lǐng)域、多層次的官方及民間交流夯實(shí)了兩國交往的基礎(chǔ),?!?/p>
(本報(bào)新德里2月21日電)