日本人在道歉時通常會用“すみません”和“ごめんなさい”這兩種表達,。雖然總是在無意間使用,,但是這兩個詞其實有很大的不同,。
發(fā)自心底的道歉要用“ごめんなさい”
《廣辭苑》中對“すみません”的解釋是:因為事情沒有圓滿解決而自己又不能沉著應(yīng)對,,向?qū)Ψ降狼?;或者向別人道謝,;或者拜托別人等時候使用,。它是“すまない”的禮貌語,。
另一方面,“ごめんなさい”是寬恕,,赦免的尊敬語,。在認為自己犯了錯而道歉的時候,、或是做了對對方失禮的行為時,為了取得對方原諒而使用的,。
盡管有微妙的不同,,不過,“すみません”是在向?qū)Ψ絺鬟_自己不能平靜,,不能恢復(fù)的心情,。因為是以自己為出發(fā)點的表達方式,也可能無法向?qū)Ψ絺鬟f歉意,。如果想真摯地表達歉意,,真心想得到原諒,就得用“ごめんなさい”,。因為這樣就相當于是把對方作為主體,,給了對方判斷是否決定原諒自己的機會。