在北京時(shí)間9月13日舉行的發(fā)布會(huì)上,,蘋果宣布該公司三款新機(jī)都將使用“Qi無線充電標(biāo)準(zhǔn)”的無線充電功能,。
雖然該無線充電功能被科技界吐槽為“雞肋”,蘋果卻無意間科普了一番“Qi無線充電標(biāo)準(zhǔn)”,。
實(shí)際上,,“Qi無線充電標(biāo)準(zhǔn)”早在2008年便開始實(shí)行,,如今市面上許多安卓手機(jī)均能采用該標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)品充電。在美國的一些科技博客里,,對(duì)于該標(biāo)準(zhǔn)的介紹帶著一種“來自東方神秘力量”的忽悠,。說穿了,這都與“Qi”這個(gè)單詞有關(guān),。
沒錯(cuò),,“Qi”便是漢字“氣”的漢語拼音。
早在19世紀(jì)30年代,,被譽(yù)為“交流電之父”的英國科學(xué)家法拉第,,首先發(fā)現(xiàn)了電磁感應(yīng)原理,即周圍磁場的變化將使電線中產(chǎn)生電流,。不過直到2007年,,美國麻省理工學(xué)院的研究團(tuán)隊(duì)才把共振運(yùn)用到電磁波的傳輸上。麻省理工的科學(xué)家們?yōu)榱四芟蚬娗逦髁说亟榻B這一技術(shù),,他們想到了中國的氣功,,因?yàn)檫@種從一個(gè)物體里,,把能量隔空傳導(dǎo)到另一個(gè)物體上的現(xiàn)象,不正是氣功么,。
說到這,,不得不說中國大陸軟實(shí)力的崛起。過去一百多年間,,零星有漢語詞匯以威妥瑪(Thomas F. Wade)創(chuàng)制的威氏拼音方式進(jìn)入英語,。“氣”很早就被介紹到了西方,,但一直以來使用的是“Chi”,。不過近年來,歐美逐漸改用漢語拼音,,就算“j,、q、x”“z,、c,、s”對(duì)他們來說,不知如何開口發(fā)音,。
本文下列詞匯,,參考收入英語流行語的urban dictionary,以及牛津詞典等,。
Rou Jia Muo
民以食為天,,先從如今風(fēng)靡美國的肉夾饃開始說起。顯然,,剛開始把這個(gè)單詞介紹到英語世界的仁兄,,自己的漢語拼音沒學(xué)好。因?yàn)椤梆x”應(yīng)該寫作“Mo”,。
2013年,,在中文網(wǎng)絡(luò)世界上,流傳著一天振奮人心的致富信息,,說是在紐約曼哈頓,,有一家西安小吃店,美國吃貨們每天都排著半個(gè)小時(shí)的隊(duì),,去買3美元一個(gè)的肉夾饃,。
Jianbing Guozi
如今在美國的網(wǎng)紅食品當(dāng)屬煎餅果子。不過它的拼寫尚未定型,,在谷歌,、雅虎的搜索列表里,煎餅果子可寫成“Jianbing Guozi”,也可寫成“Jian Bing”或“Jianbing”,。它的基本款就賣6美元一個(gè),。如果放入美國人的創(chuàng)意,比如加點(diǎn)泡菜,,放點(diǎn)牛肉,,最貴能賣到15美元一個(gè)。
由于華人華僑早期出國謀生的主要手段之一便是開中餐館,,再加上日韓等國移民的同業(yè)競爭,,留給漢語拼音的機(jī)會(huì)并不多,比如拉面“Lamian”就無法取代日文“Ramen”或韓文“Ramun”,,點(diǎn)心“Dianxin”也無法替代粵語拼音“dim sum”,,至于美國人超愛吃的春卷“chunjuan”,也早已被中越兩國早期移民意譯為“springroll”了,。