在北京時(shí)間9月13日舉行的發(fā)布會(huì)上,,蘋果宣布該公司三款新機(jī)都將使用“Qi無線充電標(biāo)準(zhǔn)”的無線充電功能。
雖然該無線充電功能被科技界吐槽為“雞肋”,,蘋果卻無意間科普了一番“Qi無線充電標(biāo)準(zhǔn)”,。
實(shí)際上,“Qi無線充電標(biāo)準(zhǔn)”早在2008年便開始實(shí)行,,如今市面上許多安卓手機(jī)均能采用該標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)品充電。在美國的一些科技博客里,,對(duì)于該標(biāo)準(zhǔn)的介紹帶著一種“來自東方神秘力量”的忽悠,。說穿了,這都與“Qi”這個(gè)單詞有關(guān),。
沒錯(cuò),,“Qi”便是漢字“氣”的漢語拼音。
早在19世紀(jì)30年代,,被譽(yù)為“交流電之父”的英國科學(xué)家法拉第,,首先發(fā)現(xiàn)了電磁感應(yīng)原理,即周圍磁場(chǎng)的變化將使電線中產(chǎn)生電流,。不過直到2007年,,美國麻省理工學(xué)院的研究團(tuán)隊(duì)才把共振運(yùn)用到電磁波的傳輸上。麻省理工的科學(xué)家們?yōu)榱四芟蚬娗逦髁说亟榻B這一技術(shù),,他們想到了中國的氣功,,因?yàn)檫@種從一個(gè)物體里,把能量隔空傳導(dǎo)到另一個(gè)物體上的現(xiàn)象,,不正是氣功么,。
說到這,不得不說中國大陸軟實(shí)力的崛起,。過去一百多年間,,零星有漢語詞匯以威妥瑪(Thomas F. Wade)創(chuàng)制的威氏拼音方式進(jìn)入英語?!皻狻焙茉缇捅唤榻B到了西方,,但一直以來使用的是“Chi”。不過近年來,,歐美逐漸改用漢語拼音,,就算“j,、q、x”“z,、c,、s”對(duì)他們來說,不知如何開口發(fā)音,。
本文下列詞匯,,參考收入英語流行語的urban dictionary,以及牛津詞典等,。
Rou Jia Muo
民以食為天,,先從如今風(fēng)靡美國的肉夾饃開始說起。顯然,,剛開始把這個(gè)單詞介紹到英語世界的仁兄,,自己的漢語拼音沒學(xué)好。因?yàn)椤梆x”應(yīng)該寫作“Mo”,。
2013年,,在中文網(wǎng)絡(luò)世界上,流傳著一天振奮人心的致富信息,,說是在紐約曼哈頓,,有一家西安小吃店,美國吃貨們每天都排著半個(gè)小時(shí)的隊(duì),,去買3美元一個(gè)的肉夾饃,。
Jianbing Guozi
如今在美國的網(wǎng)紅食品當(dāng)屬煎餅果子。不過它的拼寫尚未定型,,在谷歌,、雅虎的搜索列表里,煎餅果子可寫成“Jianbing Guozi”,,也可寫成“Jian Bing”或“Jianbing”,。它的基本款就賣6美元一個(gè)。如果放入美國人的創(chuàng)意,,比如加點(diǎn)泡菜,,放點(diǎn)牛肉,最貴能賣到15美元一個(gè),。
由于華人華僑早期出國謀生的主要手段之一便是開中餐館,,再加上日韓等國移民的同業(yè)競(jìng)爭,留給漢語拼音的機(jī)會(huì)并不多,,比如拉面“Lamian”就無法取代日文“Ramen”或韓文“Ramun”,,點(diǎn)心“Dianxin”也無法替代粵語拼音“dim sum”,至于美國人超愛吃的春卷“chunjuan”,也早已被中越兩國早期移民意譯為“springroll”了,。
但具有當(dāng)代中國特色的詞匯,,漢語拼音可謂是當(dāng)仁不讓。
Hongbao
起初,,紅包是略帶有貶義地進(jìn)入英語世界的,,不過隨著中國節(jié)慶文化在西方的普及,這個(gè)單詞逐漸中性化,。
而隨著中國大陸在電子支付領(lǐng)域全球領(lǐng)先地位的確立,,“Hongbao”更是成為硅谷新貴們潛心研究的“神秘事物”,事實(shí)上,,類似的詞匯還有支付“Zhifu”等,。
Chengguan
城管的概念很難向外國人解釋清楚,號(hào)稱把漢譯英帶入新層次的谷歌翻譯,,也只能翻譯成“Urban management”,,這或許是參考了各地城市管理執(zhí)法局徽章上的英文寫法,不過在各個(gè)城管局的網(wǎng)站上,,還有類似“City Management”等之類寫法,。
正因此,在英文媒體上大多直接采用城管的拼音“Chengguan”,。
Wuxia
武俠這個(gè)詞能成為英語詞匯,完全是靠著網(wǎng)絡(luò)寫手的努力,。澎湃新聞就曾報(bào)道過經(jīng)過翻譯的中文網(wǎng)絡(luò)小說讓西方宅男沉迷的新聞,。
其實(shí),中國文化走出去里,,走得最快的便是與“武”有關(guān)的事物,。盡管英文里早就有了“kung-fu”,但近年來“gongfu”以正宗中國功夫的模樣再次進(jìn)入英文世界,。而由于中國方方面面對(duì)于武術(shù)的推廣,,“Wushu”也走出去了。本文開頭提到的“Qi”同樣如此,,它們甚至都不需要再在文中進(jìn)行解釋,。足見這些單詞在英語國家的深入人心。
Shuanggui
隨著近年來中國反腐力度的不斷加強(qiáng),,“雙規(guī)”一詞也高頻出現(xiàn)在英文媒體上,。這個(gè)概念同樣很難在英語里找到對(duì)應(yīng)詞匯。
Feng Shui
與“氣”相類似,,風(fēng)水這類不可言說的東方玄學(xué),,似乎特別受到西方人的追捧。類似的詞匯還有陰陽“yin yang”。
Guanxi
在《牛津英語詞典》里,,被收入的最有名一個(gè)中文音譯詞,,據(jù)說就是“關(guān)系”,該詞典的解釋是“源自普通話,,字面意思與‘relationship’同義”,。