但具有當代中國特色的詞匯,,漢語拼音可謂是當仁不讓,。
Hongbao
起初,,紅包是略帶有貶義地進入英語世界的,不過隨著中國節(jié)慶文化在西方的普及,,這個單詞逐漸中性化,。
而隨著中國大陸在電子支付領域全球領先地位的確立,“Hongbao”更是成為硅谷新貴們潛心研究的“神秘事物”,,事實上,,類似的詞匯還有支付“Zhifu”等。
Chengguan
城管的概念很難向外國人解釋清楚,,號稱把漢譯英帶入新層次的谷歌翻譯,,也只能翻譯成“Urban management”,這或許是參考了各地城市管理執(zhí)法局徽章上的英文寫法,,不過在各個城管局的網站上,,還有類似“City Management”等之類寫法。
正因此,,在英文媒體上大多直接采用城管的拼音“Chengguan”,。
Wuxia
武俠這個詞能成為英語詞匯,完全是靠著網絡寫手的努力,。澎湃新聞就曾報道過經過翻譯的中文網絡小說讓西方宅男沉迷的新聞,。
其實,中國文化走出去里,走得最快的便是與“武”有關的事物,。盡管英文里早就有了“kung-fu”,,但近年來“gongfu”以正宗中國功夫的模樣再次進入英文世界。而由于中國方方面面對于武術的推廣,,“Wushu”也走出去了,。本文開頭提到的“Qi”同樣如此,它們甚至都不需要再在文中進行解釋,。足見這些單詞在英語國家的深入人心,。
Shuanggui
隨著近年來中國反腐力度的不斷加強,,“雙規(guī)”一詞也高頻出現在英文媒體上,。這個概念同樣很難在英語里找到對應詞匯。
Feng Shui
與“氣”相類似,,風水這類不可言說的東方玄學,,似乎特別受到西方人的追捧。類似的詞匯還有陰陽“yin yang”,。
Guanxi
在《牛津英語詞典》里,,被收入的最有名一個中文音譯詞,,據說就是“關系”,,該詞典的解釋是“源自普通話,,字面意思與‘relationship’同義”。