但具有當代中國特色的詞匯,漢語拼音可謂是當仁不讓,。
Hongbao
起初,,紅包是略帶有貶義地進入英語世界的,不過隨著中國節(jié)慶文化在西方的普及,,這個單詞逐漸中性化,。
而隨著中國大陸在電子支付領(lǐng)域全球領(lǐng)先地位的確立,“Hongbao”更是成為硅谷新貴們潛心研究的“神秘事物”,,事實上,,類似的詞匯還有支付“Zhifu”等。
Chengguan
城管的概念很難向外國人解釋清楚,,號稱把漢譯英帶入新層次的谷歌翻譯,,也只能翻譯成“Urban management”,這或許是參考了各地城市管理執(zhí)法局徽章上的英文寫法,,不過在各個城管局的網(wǎng)站上,,還有類似“City Management”等之類寫法。
正因此,,在英文媒體上大多直接采用城管的拼音“Chengguan”,。
Wuxia
武俠這個詞能成為英語詞匯,完全是靠著網(wǎng)絡(luò)寫手的努力,。澎湃新聞就曾報道過經(jīng)過翻譯的中文網(wǎng)絡(luò)小說讓西方宅男沉迷的新聞,。
其實,中國文化走出去里,,走得最快的便是與“武”有關(guān)的事物。盡管英文里早就有了“kung-fu”,,但近年來“gongfu”以正宗中國功夫的模樣再次進入英文世界。而由于中國方方面面對于武術(shù)的推廣,,“Wushu”也走出去了,。本文開頭提到的“Qi”同樣如此,,它們甚至都不需要再在文中進行解釋,。足見這些單詞在英語國家的深入人心,。
Shuanggui
隨著近年來中國反腐力度的不斷加強,“雙規(guī)”一詞也高頻出現(xiàn)在英文媒體上,。這個概念同樣很難在英語里找到對應(yīng)詞匯,。
Feng Shui
與“氣”相類似,,風(fēng)水這類不可言說的東方玄學(xué),似乎特別受到西方人的追捧,。類似的詞匯還有陰陽“yin yang”,。
Guanxi
在《牛津英語詞典》里,被收入的最有名一個中文音譯詞,,據(jù)說就是“關(guān)系”,,該詞典的解釋是“源自普通話,字面意思與‘relationship’同義”,。