“賈平凹的幫助非常重要,。比如,,我不確定書(shū)里提到的‘土灶’是什么樣子,他就給我手繪了一張畫(huà),非常形象,,一目了然,”韓斌說(shuō),,“到最后,,劉高興好像就在我腦子里和我對(duì)話,我聽(tīng)見(jiàn)他的聲音,,翻譯出他的語(yǔ)言,。”
韓斌20年前開(kāi)始翻譯中國(guó)文學(xué),,翻譯過(guò)賈平凹的短篇《倒流河》,,也曾把嚴(yán)歌苓、虹影,、韓東等中國(guó)作家的作品譯介給英語(yǔ)讀者,。她曾在英國(guó)大學(xué)教授漢語(yǔ)翻譯,從2011年開(kāi)始從事專(zhuān)業(yè)文學(xué)翻譯工作,。
她認(rèn)為,,大多數(shù)西方出版商不懂中文,譯者應(yīng)該擔(dān)當(dāng)起出版商和中國(guó)作家之間的重要媒介,,把好的作品引薦給更多讀者,。身為“中間人”,她見(jiàn)證了西方出版市場(chǎng)對(duì)中國(guó)文學(xué)譯作需求的逐年增長(zhǎng),。韓斌說(shuō),,每年12月份她都會(huì)把當(dāng)年出版的英文版中國(guó)小說(shuō)列一份清單?!斑@份清單‘一年比一年長(zhǎng)’,。”
在發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng),,說(shuō)一口流利中文,、在倫敦開(kāi)書(shū)店的英國(guó)人邁克爾·謝靈厄姆告訴記者,相比中國(guó)當(dāng)代小說(shuō),,《紅樓夢(mèng)》《西游記》等經(jīng)典名著在西方讀者中的認(rèn)知度更高,。因此,要推廣《高興》這樣的當(dāng)代文學(xué)作品,,以韓斌為代表的翻譯家們的努力非常重要,,“像今天這樣的推介會(huì)要繼續(xù)堅(jiān)持下去”,。
新華社快訊:英國(guó)首相特雷莎·梅24日說(shuō),,她將于6月7日辭去保守黨領(lǐng)導(dǎo)人一職