新華社倫敦10月6日電 通訊:油潑辣子VS炸魚薯?xiàng)l——一場(chǎng)“比拼”中英方言的新書發(fā)布會(huì)
新華社記者 張代蕾
“老虎吃天沒(méi)處下爪”,,這是中國(guó)作家賈平凹長(zhǎng)篇小說(shuō)《高興》里主角劉高興說(shuō)的一句話,。如何把這句“油潑辣子味”十足的中國(guó)話轉(zhuǎn)換成“炸魚薯?xiàng)l味”的英倫腔?這是英國(guó)翻譯家妮基·哈曼(中文名韓斌)曾經(jīng)的挑戰(zhàn),,也成為《高興》英譯本發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng)的熱議話題,。
不久前,亞馬遜同步發(fā)行《高興》英文版的紙質(zhì)書和電子書,,將其介紹給183個(gè)國(guó)家的讀者,。該書倫敦首發(fā)會(huì)日前在英國(guó)唯一中文書店光華書店舉行。譯者韓斌與眾人暢談翻譯這本書的經(jīng)歷,,交流心得體會(huì),,探討如何做好方言的翻譯。
身為英國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)聯(lián)合主席之一的韓斌深知,,文學(xué)作品翻譯永無(wú)完美可言,。因此,她在發(fā)布會(huì)上特意設(shè)計(jì)了一個(gè)環(huán)節(jié),,鼓勵(lì)現(xiàn)場(chǎng)參與者用家鄉(xiāng)話將“老虎吃天沒(méi)處下爪”讀出來(lái),,并討論這句話如何更好地翻譯成地道英文。一時(shí)間,,中國(guó)讀者的河南話,、湖北話、甘肅話,,西方讀者的加拿大英語(yǔ),、美國(guó)英語(yǔ),在這間不大的書店里輪番上陣,,引發(fā)陣陣歡笑和掌聲,。
一位剛剛買到《高興》的英國(guó)讀者對(duì)記者說(shuō):“我以前不知道中國(guó)話居然有這么多方言,太奇妙了,。學(xué)中文非常難,,但幸好有翻譯文學(xué)能幫我了解中國(guó)?!?/p>
《高興》是一本充滿濃郁陜西特色的小說(shuō),。韓斌2008年第一次讀到它時(shí)立即被書中主人公所吸引?!皠⒏吲d是一個(gè)查理·卓別林式的人物,,他的對(duì)白機(jī)智、幽默,,我在閱讀時(shí)常會(huì)忍俊不禁,?!彼f(shuō),陜西方言的對(duì)白恰恰是她翻譯過(guò)程中面臨的最大挑戰(zhàn),。
為了準(zhǔn)確,、傳神地翻譯這本書,她上網(wǎng)查閱資料,,托朋友的朋友輾轉(zhuǎn)聯(lián)系到一位來(lái)自陜西的華人讀者,,幫忙確認(rèn)一些方言的含義。韓斌還把一些重要問(wèn)題匯總,,直接寫信詢問(wèn)原書作者賈平凹,。