新華社倫敦10月6日電 通訊:油潑辣子VS炸魚薯條——一場“比拼”中英方言的新書發(fā)布會
新華社記者 張代蕾
“老虎吃天沒處下爪”,這是中國作家賈平凹長篇小說《高興》里主角劉高興說的一句話,。如何把這句“油潑辣子味”十足的中國話轉(zhuǎn)換成“炸魚薯條味”的英倫腔,?這是英國翻譯家妮基·哈曼(中文名韓斌)曾經(jīng)的挑戰(zhàn),也成為《高興》英譯本發(fā)布會現(xiàn)場的熱議話題,。
不久前,,亞馬遜同步發(fā)行《高興》英文版的紙質(zhì)書和電子書,將其介紹給183個國家的讀者,。該書倫敦首發(fā)會日前在英國唯一中文書店光華書店舉行,。譯者韓斌與眾人暢談翻譯這本書的經(jīng)歷,交流心得體會,,探討如何做好方言的翻譯,。
身為英國翻譯家協(xié)會聯(lián)合主席之一的韓斌深知,,文學作品翻譯永無完美可言。因此,,她在發(fā)布會上特意設計了一個環(huán)節(jié),,鼓勵現(xiàn)場參與者用家鄉(xiāng)話將“老虎吃天沒處下爪”讀出來,并討論這句話如何更好地翻譯成地道英文,。一時間,中國讀者的河南話,、湖北話,、甘肅話,西方讀者的加拿大英語,、美國英語,,在這間不大的書店里輪番上陣,引發(fā)陣陣歡笑和掌聲,。
一位剛剛買到《高興》的英國讀者對記者說:“我以前不知道中國話居然有這么多方言,,太奇妙了。學中文非常難,但幸好有翻譯文學能幫我了解中國,?!?/p>
《高興》是一本充滿濃郁陜西特色的小說。韓斌2008年第一次讀到它時立即被書中主人公所吸引,?!皠⒏吲d是一個查理·卓別林式的人物,他的對白機智,、幽默,,我在閱讀時常會忍俊不禁?!彼f,,陜西方言的對白恰恰是她翻譯過程中面臨的最大挑戰(zhàn)。
為了準確,、傳神地翻譯這本書,,她上網(wǎng)查閱資料,托朋友的朋友輾轉(zhuǎn)聯(lián)系到一位來自陜西的華人讀者,,幫忙確認一些方言的含義,。韓斌還把一些重要問題匯總,直接寫信詢問原書作者賈平凹,。