新華社法蘭克福11月3日電(記者王平平)《三國演義》首個(gè)德文全譯本譯者,、德國漢學(xué)家、翻譯家埃娃·舍斯塔格(中文名尹芳夏)3日做客中國駐法蘭克??傤I(lǐng)館,,與總領(lǐng)事王順卿進(jìn)行了一場別開生面的對話。
王順卿對尹芳夏女士用6年時(shí)間將中國古典文學(xué)名著《三國演義》譯成德文表示欽佩,,高度評價(jià)她為中德文化交流所做的積極貢獻(xiàn),。
尹芳夏說:“《三國演義》之所以成為中國家喻戶曉的經(jīng)典,是因?yàn)樗茉炝髓蜩蛉缟娜宋镄蜗??!碧岬叫≌f中的人物,她認(rèn)為,,雖然作者羅貫中因受儒家思想影響而尊劉貶曹,,但曹操這一人物形象更加血肉豐滿,,一方面陰險(xiǎn)狡詐剛愎自用,另一方面對真正的對手懷有敬意,。與依靠軍師的劉備相比,,曹操是更加獨(dú)立的政治家和軍閥。
中德雙方共有100多人參加了對話會,,其中有不少德國漢學(xué)家,。尹芳夏現(xiàn)場用德語朗讀了《三國演義》中“草船借箭”的章節(jié),王順卿用中文朗讀了《三國演義》中諸葛亮“舌戰(zhàn)群雄”的片段,,博得大家一片掌聲,。
對話會結(jié)束后,與會的中德專家還就漢學(xué)在德國的發(fā)展情況,、中國文學(xué)在德國的影響力,、中國古典文學(xué)的現(xiàn)實(shí)意義等問題交換了看法。
本次對話會是今年年初以來中國駐法蘭克??傤I(lǐng)館“對話總領(lǐng)事”系列活動的第四場,。