新華社海牙5月17日電 荷蘭海牙中國(guó)文化中心17日舉辦“意境——中國(guó)唐詩主題書畫展”,多位荷蘭漢學(xué)家,、中國(guó)書畫家及兩國(guó)藝術(shù)愛好者在唐詩鑒賞研討會(huì)賞析經(jīng)典,,在水墨畫工作坊體悟丹青,詩書畫一體的中國(guó)文化意境在荷蘭都市一角重現(xiàn),。
文化中心展廳里懸掛著9位中國(guó)書畫家的30幅水墨畫,,畫作詮釋的經(jīng)典唐詩附有荷蘭語譯文。荷蘭中文學(xué)校的學(xué)生用漢語,、英語,、荷蘭語聲情并茂地朗誦唐詩。來自江蘇省的舞蹈演員用舞蹈詮釋唐詩之美,。
73歲的荷蘭漢學(xué)家伊維德說,,19世紀(jì)以來,唐詩已越來越多地進(jìn)入英語,、法語,、德語甚至荷蘭語文化。世界各地愛好者創(chuàng)作了數(shù)量眾多,、風(fēng)格各異的唐詩譯本,。“時(shí)至今日,,唐代詩人千年前寫就的詩歌依然廣受喜愛,、給人啟迪。今日得見唐詩意境在中國(guó)書畫家筆下重現(xiàn),,真是美好的享受,。”
伊維德曾任萊頓大學(xué)中國(guó)語言與文化系主任,、哈佛大學(xué)費(fèi)正清研究中心主任,。他關(guān)注中國(guó)詩歌、戲曲,、小說,、女性文學(xué)等領(lǐng)域,是將中國(guó)古代通俗文學(xué)作品譯為英文最多的西方學(xué)者,,曾獲荷蘭“國(guó)家翻譯獎(jiǎng)”和中國(guó)“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”,。
中國(guó)駐荷蘭使館文化處主任楊曉龍說,用丹青解讀唐詩,,讓東西方見到彼此,,這種心領(lǐng)神會(huì)的文化交流有著深遠(yuǎn)意義,。
為何很多外國(guó)人來到中國(guó)之后,發(fā)現(xiàn)中國(guó)與他們?cè)诿襟w上聽到的完全不同,? 對(duì)此
一邊企圖賺中國(guó)人的錢,,一邊又大言不慚地表達(dá)“臺(tái)獨(dú)”立場(chǎng),,Costco應(yīng)該就此事給全體中國(guó)人一個(gè)道歉