新華社烏蘭巴托7月12日電 通訊:文化交流成為中蒙友誼的堅(jiān)固橋梁
新華社記者阿斯鋼 勿日汗 于嘉
“已經(jīng)湊齊中國的四大古典名著了,!”蒙通社副社長巴特包勒德不久前在社交媒體上發(fā)出這樣一條消息,引來眾多粉絲和讀書人發(fā)來羨慕的評論和各種咨詢,?!皬哪睦锬苜I到這些書?”“你是幸運(yùn)的讀書人,!”“還是《西游記》更有意思,!”……
中國的四大古典名著《三國演義》《水滸傳》《西游記》《紅樓夢》在蒙古國已全部翻譯出版,。近年來,蒙古國讀者對中國文學(xué)作品充滿興趣,,對中國文學(xué)作品的品評也屢現(xiàn)媒體,。不少有影響力的網(wǎng)站和報(bào)紙開辟專欄連載中國文學(xué)作品,還有廣播電臺連播中國文學(xué)作品,。
在烏蘭巴托街頭的大小書店里,,全新翻譯的中國文學(xué)作品不時(shí)映入記者眼簾,除了《論語》《道德經(jīng)》等經(jīng)典作品,,還有當(dāng)代作家莫言的《生死疲勞》,、余華的《活著》等。2018年初翻譯出版的《活著》,,在蒙古國暢銷書排行榜外國文學(xué)作品項(xiàng)里一直占據(jù)重要位置,。
“近5年來,中蒙兩國之間的文化交流可謂遍地開花,,有力促進(jìn)了兩國民心相通,,成為中蒙友誼的堅(jiān)固橋梁?!睘跆m巴托中國文化中心副主任哈斯巴根告訴記者,。
讓蒙古國青年翻譯家娜木恩達(dá)麗最為自豪的事情,是自己參與翻譯的中國影視劇源源不斷地出現(xiàn)在蒙古國的電視屏幕上,,并受到人們追捧,。
“小時(shí)候,我經(jīng)常追看韓劇,,現(xiàn)在,我自己參與翻譯的中國影視劇吸引眾多觀眾,,感覺特別好,。”娜木恩達(dá)麗曾在中國北京第二外國語學(xué)院留學(xué),,畢業(yè)回國后在中國影視劇喀爾喀蒙古語譯制中心擔(dān)任專職翻譯,。
“中國劇熱”在蒙古國初露端倪,中國電視連續(xù)劇《大丈夫》刷新了外國影視劇在蒙古國收視紀(jì)錄,,《北京愛情故事》等劇目重播10次以上,。