新華社烏蘭巴托7月12日電 通訊:文化交流成為中蒙友誼的堅固橋梁
新華社記者阿斯鋼 勿日汗 于嘉
“已經(jīng)湊齊中國的四大古典名著了,!”蒙通社副社長巴特包勒德不久前在社交媒體上發(fā)出這樣一條消息,,引來眾多粉絲和讀書人發(fā)來羨慕的評論和各種咨詢,。“從哪里能買到這些書,?”“你是幸運的讀書人,!”“還是《西游記》更有意思!”……
中國的四大古典名著《三國演義》《水滸傳》《西游記》《紅樓夢》在蒙古國已全部翻譯出版,。近年來,,蒙古國讀者對中國文學作品充滿興趣,對中國文學作品的品評也屢現(xiàn)媒體,。不少有影響力的網(wǎng)站和報紙開辟專欄連載中國文學作品,,還有廣播電臺連播中國文學作品。
在烏蘭巴托街頭的大小書店里,,全新翻譯的中國文學作品不時映入記者眼簾,,除了《論語》《道德經(jīng)》等經(jīng)典作品,還有當代作家莫言的《生死疲勞》,、余華的《活著》等,。2018年初翻譯出版的《活著》,在蒙古國暢銷書排行榜外國文學作品項里一直占據(jù)重要位置,。
“近5年來,,中蒙兩國之間的文化交流可謂遍地開花,有力促進了兩國民心相通,,成為中蒙友誼的堅固橋梁,。”烏蘭巴托中國文化中心副主任哈斯巴根告訴記者,。
讓蒙古國青年翻譯家娜木恩達麗最為自豪的事情,,是自己參與翻譯的中國影視劇源源不斷地出現(xiàn)在蒙古國的電視屏幕上,并受到人們追捧,。
“小時候,,我經(jīng)常追看韓劇,現(xiàn)在,,我自己參與翻譯的中國影視劇吸引眾多觀眾,,感覺特別好?!蹦饶径鬟_麗曾在中國北京第二外國語學院留學,,畢業(yè)回國后在中國影視劇喀爾喀蒙古語譯制中心擔任專職翻譯。
“中國劇熱”在蒙古國初露端倪,,中國電視連續(xù)劇《大丈夫》刷新了外國影視劇在蒙古國收視紀錄,,《北京愛情故事》等劇目重播10次以上。
新華社烏蘭巴托4月25日電(記者阿斯鋼)以“蒙古國首都烏蘭巴托市遭受強烈地震”為主題的地震防災演習25日在烏蘭巴托舉行。蒙古國緊急情況總局提供的數(shù)據(jù)顯示,,近50萬居民參與演習