“‘中國(guó)劇熱’來(lái)之不易,?!敝袊?guó)影視劇喀爾喀蒙古語(yǔ)譯制中心負(fù)責(zé)人阿古拉告訴記者,最初因?yàn)椴涣私庵袊?guó)影視劇,,2014年以前沒(méi)有電視臺(tái)愿意提供播放平臺(tái),,譯制中心只好自己租電視頻道播放譯制完的電視劇。沒(méi)過(guò)多久,,中國(guó)影視劇的知名度迅速提升,,很多電視臺(tái)主動(dòng)上門尋求合作。如今,,這家譯制中心與蒙古國(guó)24家電視臺(tái)建立合作,,已播出30部、1346集電視劇,。
烏蘭巴托市民巴德瑪認(rèn)為,,中國(guó)影視劇之所以受到蒙古國(guó)觀眾青睞,一方面是劇情貼近現(xiàn)實(shí)生活,,另一方面是譯制質(zhì)量高,。她說(shuō),中國(guó)影視劇充滿正能量,,蒙古國(guó)社會(huì)需要更多這樣的作品,。
中國(guó)經(jīng)典話劇也被翻譯成蒙古語(yǔ)在蒙古國(guó)演出,受到觀眾歡迎,。近日,,由蒙古國(guó)藝術(shù)家演繹的中國(guó)經(jīng)典話劇《日出》在蒙古國(guó)國(guó)家話劇院連續(xù)演出4場(chǎng),引起轟動(dòng),。此前,,中國(guó)劇作家曹禺的話劇《雷雨》《原野》也在蒙古國(guó)成功上演,《曹禺劇作集》也被翻譯成蒙古文出版,。
蒙古國(guó)著名漢學(xué)家其米德策耶告訴記者,,隨著蒙中文化交流的深入,,蒙古國(guó)中蒙文翻譯家隊(duì)伍日益壯大,涌現(xiàn)出一批年輕有為的翻譯家,,他們致力于將中國(guó)文化展示給蒙古國(guó)民眾,。
“在當(dāng)下的中蒙人文交流活動(dòng)中,出現(xiàn)了更多中國(guó)內(nèi)地省份和不同民族的文化元素,,交流活動(dòng)也走出烏蘭巴托,拓展到更遙遠(yuǎn)的省份,,讓更多蒙古國(guó)民眾有機(jī)會(huì)了解更多元的中國(guó),。”中國(guó)駐蒙古國(guó)大使館文化參贊李薇說(shuō),。