新華社烏蘭巴托8月31日電 專訪:“譯介中華傳統(tǒng)文化經(jīng)典是我最大的樂趣”——訪“中蒙友好貢獻獎”獲得者其米德策耶
新華社記者阿斯鋼 于嘉 勿日汗
“完成‘四書’的翻譯是我多年的夢想,如今終于實現(xiàn)了,!”蒙古國國立大學孔子學院蒙方院長,、漢學家其米德策耶教授8月31日接受新華社記者采訪時如是說。
其米德策耶與北京大學蒙古學研究中心合作翻譯的西里爾蒙古文版《孟子》當天在蒙古國國立大學圖書館舉行首發(fā)式,。他告訴記者,,他于20年前著手翻譯《論語》。20年來,,他還先后譯介了《大學》《中庸》《孫子兵法》《孟子》等中華傳統(tǒng)文化經(jīng)典,。
“能夠讓同胞通過這些譯作感知中國并了解中國人民,我很有成就感,,”其米德策耶難掩激動,,“我在不斷的研究和翻譯中,對中國文化的理解更深了,,這讓我樂在其中,。”
40多年前,,其米德策耶在蒙古國國立大學系統(tǒng)學習了三年漢語,。他發(fā)現(xiàn)中國文化中的很多奧秘值得探索,這為他此后致力于漢學研究播下了種子,。
1979年大學畢業(yè)后,,其米德策耶先后在新聞機構(gòu)、蒙中友好協(xié)會等單位工作,。隨著兩國關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展,,其米德策耶到中國交流訪問次數(shù)明顯增加,接觸中華傳統(tǒng)文化經(jīng)典的機會也更多了,。
“當時,,我的很多同胞都知道孔子,但對他究竟說過什么,,他的思想對后人有哪些影響,,不是太清楚?!逼涿椎虏咭f,,由此他想把《論語》譯介到蒙古國。
為了保證翻譯質(zhì)量,,其米德策耶找來數(shù)十冊相關(guān)書籍,,潛心學習和研究。他常常放棄休息時間,,在辦公室加班加點翻譯文稿,,用了四年時間,終于完成《論語》的翻譯和出版,。
在出版多本譯作后,,其米德策耶深深感到,,梳理和提煉中華傳統(tǒng)文化精髓,并用淺顯語言介紹給同胞十分必要,。于是,,他以漢學家的視角,編寫了西里爾蒙古文專著《我們知曉與不知曉的中國:思維和文化》,。