2016年,,我在美國舊金山參演英文歌劇《紅樓夢》,,飾演賈寶玉,。歌劇《紅樓夢》將原著枝繁葉茂的故事情節(jié)精簡,以賈寶玉,、林黛玉和薛寶釵三人間的故事為主線,,同時穿插權力斗爭以展現(xiàn)大家族的成敗興衰。西方觀眾對這部改編自中國古典文學名著的歌劇興趣盎然,。由于沒有語言障礙,,又是喜聞樂見的愛情故事,他們能夠迅速進入戲劇情境,,進而感悟到劇作背后的中國傳統(tǒng)文化,。這部歌劇的音樂創(chuàng)作在音色上較為個性化地使用了古琴,以及鑼,、镲,、木魚等中國傳統(tǒng)打擊樂器,在旋律上借用江南絲竹的傳統(tǒng)曲調,,并與西方交響樂進行了融合,。
當然,通過音樂,,用兩個半小時去呈現(xiàn)這樣一部偉大的文學經(jīng)典是極為艱巨的挑戰(zhàn),簡化后的內容也許不能充分展現(xiàn)文學原著的精髓,,但歌劇是載體,,必然更加側重音樂且體量有限。從演出效果來看,,歌劇《紅樓夢》打動了西方觀眾,,令他們對中國文化心生向往,吸引他們邁出走近中國文化的關鍵一步,。通過這次經(jīng)歷,,我也對將具有中國文化背景的音樂作品推廣到海外有了一些心得與思考。
首先,,東西方的社會環(huán)境和文化背景差異較大,,如果希望對方接受一種有別于自己文化的觀點或審美趣味,需要先降低差異的門檻,。歌劇原本是舶來品,,長久以來,西方觀眾建立了一些根深蒂固的認知,,如果希望他們能更好地接受中國原創(chuàng)歌劇,,需先將創(chuàng)作體系建立在原有藝術框架之上,再逐步融入中國文化,、音樂藝術的特征與元素,,從而更易形成對話的空間,。正如上世紀在德奧音樂體系中占據(jù)一席之地的俄羅斯民族樂派一般,俄羅斯創(chuàng)作者便是采用通用音樂創(chuàng)作語言的框架,,在其中融入具有鮮明俄羅斯特色的音樂元素和文化價值,,最終贏得業(yè)界認可與觀眾喜愛。