亚洲一卡2卡3卡4卡5卡6卡_99RE6在线观看国产精品_99欧美日本一区二区留学生_成人国产精品日本在线观看_丰满爆乳在线播放_免费国产午夜理论片不卡_欧美成 人影片 免费观看_日产中字乱码一二三_肉感饱满中年熟妇日本_午夜男女爽爽影院免费视频下载,民工把我奶头掏出来在线视频,日韩经典亚洲,国产精品JIZZ在线观看无码

新聞
當(dāng)前位置:新聞 > 正文

生生不息活水流(譯者·書)

谷羽譯《美妙的瞬間——普希金詩選》封面。資料圖片

谷羽與謝爾蓋·托羅普采夫合譯的《李白詩讀本》封面。資料圖片

我與俄語和詩歌相伴已有60余年光陰,。從少年時踏入詩歌殿堂,,到研究翻譯普希金、蒲寧,、巴爾蒙特等俄羅斯詩歌巨匠的作品,,我在詩歌翻譯的群山間不斷攀登,留下深深淺淺的腳印,。這些年來,,我把重心放在中國詩歌俄譯之上,獲得莫大快樂,。

結(jié)緣中國詩歌俄譯

我與俄譯中國詩歌的緣分可以追溯到一件小事,。1988年11月,我到列寧格勒大學(xué)進修一年,。剛到莫斯科,,我與俄羅斯詩人彼得·維克托羅維奇·維根見面,問他讀過哪些中國詩人的作品,。他想了想回答說:“李白,、杜甫?!蔽矣謫枺骸爱?dāng)代詩人呢,?”對方愣住了,好半天才說出“艾青”的名字,。

這次會面深深觸動了我,。中國俄語界翻譯了不少俄羅斯詩人的作品,但俄羅斯當(dāng)代詩人對于中國詩歌,,尤其是現(xiàn)當(dāng)代詩歌卻所知甚少,。在列寧格勒大學(xué)進修期間,我有意識地嘗試反向譯詩——將中國當(dāng)代詩歌譯成俄語并請俄羅斯詩人朋友加工潤色。隨后,,譯詩在當(dāng)?shù)貓蠹埳辖舆B發(fā)表,。

回國后,因為忙于教學(xué),,又找不到適合的合作者,,我將精力更多放在俄羅斯詩歌研究和翻譯上,但心里卻始終放不下中國詩歌俄譯,。2011年,,我通過互聯(lián)網(wǎng)結(jié)識了俄羅斯?jié)h學(xué)家鮑里斯·梅謝里雅科夫和詩人阿列克謝·菲利莫諾夫。以此為契機,,我重拾中國詩歌俄譯,,在大量閱讀當(dāng)代詩歌的基礎(chǔ)上,選擇40余位詩人的代表作,,與合作者一同翻譯成俄語,。2018年,中國當(dāng)代詩選《風(fēng)的形狀》俄譯本在圣彼得堡出版,,獲得當(dāng)?shù)貙W(xué)者好評,。

2015年,我開始和俄羅斯?jié)h學(xué)家謝爾蓋·托羅普采夫合作翻譯中國古代詩詞,。兩年后,,《詩國三高峰輝煌七百年》俄譯本在圣彼得堡問世,選譯唐詩,、宋詞,、元曲近300首。俄羅斯著名詩人庫什涅爾深愛中國古代抒情詩,,他在前言中寫道:“盡管中國和俄羅斯在語言,、詩歌、詩歌傳統(tǒng)方面存在種種差別,,但也有不容置疑的近似性,,我為此感到欣喜?!?/p>

我們的努力結(jié)出累累碩果,。2020年,《漢俄對照中國詩歌讀本》系列正式出版,,讀本共7冊,,收錄了唐詩、宋詞,、元曲及20世紀(jì)80年代后的中國當(dāng)代詩歌作品。這套叢書是我與合作伙伴對中國詩歌俄譯的一次總結(jié)、修改和擴充,,被列入“十三五”國家重點圖書出版規(guī)劃,,獲得國家出版基金的資助。

合譯賦予詩歌新生

一首詩誕生后,,即獲得獨立生命,,它的生存與流傳則依靠讀者。詩歌經(jīng)過翻譯,,被不同國家的讀者接受,、喜愛,正如破繭成蝶:在語言的轉(zhuǎn)換過程中必然有所失去,,失去的首先是語言外殼,,和原有的聲調(diào)。經(jīng)過翻譯,,漢語的四聲不復(fù)存在,,但詩中的節(jié)奏和意象在另一種語言中再次呈現(xiàn),令詩歌獲得嶄新的生命,。

這個過程也是對譯者的莫大挑戰(zhàn),。我認為,中外譯者合作向國外讀者介紹中國詩歌是一種有效的方式,。這些年來,,我選擇篇目,譯出初稿,,再由合作者按照俄語詩歌的特點和規(guī)律斟酌修改,,做進一步詩化處理,從而得以在保持中文原詩風(fēng)格韻味的基礎(chǔ)上,,便于俄羅斯讀者閱讀欣賞,。經(jīng)過近10年合作,我與不少俄羅斯朋友結(jié)下深厚友誼,。

我和謝爾蓋·托羅普采夫合作譯詩已超過6年,,謝爾蓋為自己起名“謝公”,以此致敬李白推崇的詩人謝靈運和謝朓,。謝公翻譯的篇目,,我是第一讀者、評論者,、鑒賞者和咨詢者,,我倆的意見常有分歧。他曾翻譯李白的《贈汪倫》,,把“踏歌聲”譯成了“音樂聲”,。為了修改這個詞,,我給他寄去了4個俄譯本。他很快就回信給我,,坦言這是多年前的譯本,,自己也不太滿意。隨后,,譯詩經(jīng)過修改,,面貌一新。他不僅確切地譯出了“踏歌聲”,,還增加了地名“桃花潭”,,音韻節(jié)奏俱佳。

我們也時常在切磋討論后依然無法達成一致,。翻譯馬致遠的《天凈沙·秋思》時,,“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”里的“小橋”,,謝公譯作“拱橋”,。我和他商榷,從這首詩的意境判斷,,那應(yīng)是個十分荒僻的地方,,“小橋”可能是簡陋的石板橋或木板橋,“拱橋”聽上去更像修建在皇家園林或繁華之地,。但謝公不同意這一見解,,我也只好“求同存異”。

一首好詩,,首先感動國外漢學(xué)家,,他們通過翻譯賦予它新的生命,讓它展翅飛向遠方的讀者,,飛向更加廣闊的天地,。宋代朱熹有詩:“半畝方塘一鑒開,天光云影共徘徊,。問渠那得清如許,,為有源頭活水來?!痹姷膫鞑ヅc交往也如生生不息的活水,,流進來,流出去,,讓世界詩壇多姿多彩,,讓讀者的生活充滿感動和喜悅。

與詩為伴六十余載

回首與詩相伴的60多年,,我時時記得那些領(lǐng)我進門的前輩名家,,他們的引導(dǎo)和鼓勵至今歷歷在目,。大學(xué)時期的俄羅斯文學(xué)選讀課老師曹中德先生讓我得以領(lǐng)略俄羅斯詩歌的美妙音響和真摯情感,并開始嘗試譯詩,。系主任李霽野先生告訴我,,文學(xué)翻譯難,詩歌翻譯更難,。譯詩需要精益求精,反復(fù)琢磨,,一要對得起作者,,二要對得起讀者。李老的叮囑,,我一直牢記在心,。畢業(yè)后,我結(jié)識了高莽先生,,他主編《蘇聯(lián)當(dāng)代詩選》《蘇聯(lián)女詩人抒情詩選》《普希金抒情詩全集》,,都給了我翻譯詩歌的實踐機遇。我翻譯的第一本詩集《一切始于愛情:羅日杰斯特文斯基詩選》,,序言也出自他手,。

1979年和1981年,葉嘉瑩先生在南開大學(xué)兩次舉辦詩歌講座,,我有幸聆聽,,并做了詳細筆記。葉先生的講座不帶書本和講義,,所有詩詞全都記在心里,。“昨夜西風(fēng)凋碧樹,,獨上高樓,,望盡天涯路……”她的聲音清晰悠揚,笑容平和優(yōu)雅,,每次聽講都是難得的藝術(shù)享受和精神洗禮,。我至今還記得葉先生說:中文系的學(xué)生,國學(xué)根底比較好,,但英語往往不過關(guān),;學(xué)外語的學(xué)生,外語不錯,,可國學(xué)根底比較薄弱,。如果要研究外國文學(xué),必須在這兩個方面努力,。這幾句話為我指明日后的努力方向,。

記錄在兩個筆記本上的160頁葉先生講課筆記,,令我最為珍惜。2021年春節(jié)前,,我整理房間和書籍,,找到了保存完好的筆記本。開春后,,我去葉先生家拜訪,,她精神很好,坐在輪椅上問我:“你今年多大年紀(jì)了,?”我回答:“81歲,。”葉先生說:“我都97歲了,,你還年輕著呢,!”這句話對我是莫大的激勵。我給葉先生帶去了與俄羅斯?jié)h學(xué)家合作編選翻譯的《李白詩讀本》《唐詩讀本》《宋詞讀本》《元曲讀本》,,葉先生回贈我一本她的口述史《紅蕖留夢》,。我回家后通讀全書,深受感動,。

回顧這些年來走過的路,,我終于找到了俄語和最初渴望報考的中國古典文學(xué)專業(yè)之間的銜接點,并把兩者結(jié)合了起來,。外語是工具,,文學(xué)是專業(yè),詩歌是最愛,。如今,,我還在堅持讀詩、譯詩,、講詩,,我始終堅信真正的譯家不重聲名,甘愿當(dāng)架橋鋪路工,,陪外國作家“過橋”,,伴讀者“出國遠行”。譯者辛勤勞作求的是橋?qū)捖菲?,也從詩歌中感受到美好和充實?/p>

谷羽,,原名谷恒東,1940年生,。南開大學(xué)外語學(xué)院俄語系教授,,天津作家協(xié)會會員,圣彼得堡作家協(xié)會會員,。曾獲俄羅斯聯(lián)邦普希金獎?wù)?、安年斯基詩歌翻譯獎,、中國俄語教育終身成就獎等。主要著作有《帆船,,在詩海上漂流——俄漢詩歌翻譯研究》,,以及《普希金詩選》《普希金愛情詩全編》等俄羅斯文學(xué)譯著30余部。

版式設(shè)計:蔡華偉

《人民日報》

推薦閱讀

24小時熱點