2017年,我在國家大劇院指揮演出了中文版的馬勒交響樂《塵世之歌》。這部作品是奧地利作曲家馬勒受到譯成德文的中國古詩集《中國之笛》中李白,、王維等人的詩作啟發(fā),,譜寫而成的交響樂套曲。它曾是東西方在詩歌,、音樂,、歌詞譯配方面交流融合的結(jié)晶,是具有“中國魂”的西洋作品,。通過將德文譯配為中文,,用中文的句法與韻腳進(jìn)行演唱,讓“中為洋用”回到了“洋為中用”,,再次深化了文明的交流融合,,也體現(xiàn)了我們的文化自信。
近年來,,中文譯配的外國歌劇在國內(nèi)很少上演,,我在這方面積累了一些經(jīng)驗(yàn),希望能再為觀眾譯配幾部經(jīng)得起時(shí)間檢驗(yàn),,能夠久久流傳的音樂作品,。如果這些工作能對(duì)提升大眾的音樂修養(yǎng)起點(diǎn)作用,能對(duì)文化交流有所促進(jìn),,也就提升了我努力的價(jià)值,,延伸了我生命的意義。
作為一名“90后”,,時(shí)不我待:90歲,,我開始在喜馬拉雅開設(shè)交響音樂導(dǎo)賞課程“讓耳朵更聰明”;91歲,,在抖音開設(shè)“鄭小瑛工作室”賬號(hào),;92歲,執(zhí)棒第七十七場《土樓回響》,;93歲,,鄭小瑛歌劇藝術(shù)中心正式在廈門注冊(cè)。通過組建歌劇藝術(shù)中心,,我希望打撈,、呈現(xiàn)優(yōu)秀的中國歌劇作品,做它們的音樂“孵化坊”,。2013年,,展現(xiàn)民族精神的歌劇《岳飛》曾在廈門以音樂會(huì)版“孵化出殼”,2015年迎來國家藝術(shù)基金的支持,,天津音樂學(xué)院將它以大歌劇形式搬上天津大劇院和國家大劇院的舞臺(tái),。我推動(dòng)這些優(yōu)秀作品上演,,就是希望大眾能夠喜愛中國民族歌劇。通過一輪輪演出,,經(jīng)受觀眾的檢驗(yàn),,歷經(jīng)時(shí)間的淘洗,中國歌劇藝術(shù)得到不斷進(jìn)步,,真正優(yōu)秀的作品才得以不斷傳承,。
1938年,抗日戰(zhàn)爭期間,,史良,、沈鈞儒等前輩給我寫下贈(zèng)言,他們的話語,,照亮我的人生,。史良寫道:“幸運(yùn)的小瑛,你要學(xué)著,,追趕著,!負(fù)擔(dān)起中華兒女應(yīng)有的責(zé)任來,才是真正的救國,!”84年過去了,,在音樂這條道路上,我努力學(xué)習(xí)著,、追趕著,,為人民走近音樂、熱愛音樂搭建橋梁,,為中國音樂傳承發(fā)展,、走向世界不懈努力。
《人民日?qǐng)?bào)》