《土樓回響》嵌入了客家山歌,在海外演出時(shí),要與當(dāng)?shù)睾铣獔F(tuán)合作。對(duì)于演唱中國(guó)作品,“老外”們非常高興,,也很認(rèn)真,一名德國(guó)合唱團(tuán)員還把歌詞寫在手上,,一邊唱,,一邊偷看一眼。在國(guó)外演出時(shí),,當(dāng)各國(guó)“洋”合唱團(tuán)用客家方言唱起膾炙人口的閩西山歌“你有心來俺有情,,唔怕山高水又深,山高自有人開路,,水深還有造橋人”時(shí),,我的心頭別有一番滋味:音樂跨越國(guó)界,拉近民心,,“洋”合唱團(tuán)員們用中國(guó)方言唱響中國(guó)作品,,對(duì)他們而言,也是難忘的音樂經(jīng)歷,。由此,,他們離中國(guó)音樂和中國(guó)文化又走近了一步。
介紹西方經(jīng)典音樂:
讓“陽春白雪”“和者日眾”
歌劇和交響樂是世界文明寶庫中熠熠生輝的明珠,,為世界人民所喜愛,。欣賞這些經(jīng)典音樂,既可以陶冶情操,,也能反哺中國(guó)音樂創(chuàng)作,。外國(guó)歌劇“走進(jìn)來”,語言常常成為障礙。實(shí)際上,,經(jīng)典歌劇本土化,,是各國(guó)劇院通用的辦法,意大利歌劇院就將原文為德文的瓦格納作品翻譯成本國(guó)語言,,英國(guó)國(guó)家歌劇院更是將用英語演唱世界各國(guó)歌劇定為劇院方針,。為讓中國(guó)觀眾看懂、聽懂歌劇,,汲取到藝術(shù)養(yǎng)分,,我倡導(dǎo)復(fù)興“洋戲(曲)中唱”,讓“陽春白雪”不再“曲高和寡”,,真正走向“和者日眾”,,讓歌劇貼近大眾,讓大眾走進(jìn)歌劇,。
1982年,,我為孫慧雙從法文翻譯成中文的法國(guó)歌劇《卡門》配歌。譯配外文歌劇必須要有良好的文學(xué)修養(yǎng)與音樂修養(yǎng),,需使譯文意義準(zhǔn)確,,語言精練流暢,同時(shí)要保持原作的音樂風(fēng)格,,例如中文的音樂分句,、語句重音和語音數(shù)目要與原著相符等。當(dāng)年,,在沒有張貼海報(bào)的情況下,,中文版《卡門》在北京天橋劇場(chǎng)連演了27場(chǎng),獲得了意想不到的成功,。法國(guó)著名指揮家皮里松把伴隨多年的指揮棒贈(zèng)送給我,,法國(guó)駐華使館還給我頒發(fā)了法國(guó)文學(xué)藝術(shù)榮譽(yù)勛章,以感謝我向中國(guó)人民很好地介紹了法國(guó)文化,。