新華社巴西利亞9月22日電通訊:莊子走進(jìn)葡語(yǔ)世界
新華社記者卞卓丹
在2022年南半球的春天,,莊子走進(jìn)了葡萄牙語(yǔ)世界——由巴西漢學(xué)家喬治·西內(nèi)迪諾翻譯并釋義的《南華經(jīng)》葡文版,通過(guò)圣保羅州立大學(xué)的中國(guó)文化翻譯項(xiàng)目,,正式在巴西出版,。
“莊子的哲學(xué)思想廣博而玄妙,閃耀著對(duì)人生,、處世和審美的思維火花,,相信能在葡語(yǔ)世界引起人們的共鳴和欣賞?!痹谛聲?shū)發(fā)布之際,,西內(nèi)迪諾說(shuō)道。這位在中國(guó)文化圈工作,、生活,、學(xué)習(xí)、研究達(dá)17年之久,,平時(shí)堅(jiān)持使用中文名“沈友友”的巴西漢學(xué)家,,早已開(kāi)始通過(guò)先秦諸子百家向葡語(yǔ)世界解讀中國(guó),多本譯作架起了文化交流的橋梁,。
在21日舉辦的新書(shū)發(fā)布會(huì)上,,中國(guó)駐巴西使館教育參贊王志偉說(shuō):“當(dāng)莊子走進(jìn)葡萄牙語(yǔ)世界,,會(huì)讓巴西人更全面地了解中國(guó)古代哲學(xué)思想,認(rèn)識(shí)中國(guó)傳統(tǒng)文化的當(dāng)代價(jià)值,,從文化根源上理解人類(lèi)命運(yùn)共同體理念,。”
圣保羅州立大學(xué)教授保利諾說(shuō),,目前巴西大學(xué)圖書(shū)館中藏有不少中國(guó)書(shū)籍,,但多數(shù)是英文版,而要實(shí)現(xiàn)巴西和中國(guó)之間更直接更深層的相互理解,,則需要更多葡文版的中國(guó)書(shū)籍,。
更多葡文版的中國(guó)書(shū)籍,意味著需要更多掌握兩門(mén)語(yǔ)言,、了解兩國(guó)文化,、精通雙向傳播的翻譯人才。而要在地理距離遙遠(yuǎn),、歷史傳統(tǒng)迥異的中巴兩國(guó)找到對(duì)彼此文化“樂(lè)而忘返”的合適人選,,來(lái)從事“又苦又難”的翻譯工作,,本就是一個(gè)巨大挑戰(zhàn),。但對(duì)西內(nèi)迪諾來(lái)說(shuō),“這都不是事兒”,。迄今,,他已翻譯出版了《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》和《南華經(jīng)》等專(zhuān)著。他還在籌劃出版《孫子兵法》的葡語(yǔ)讀本,,目前正順利推進(jìn),。
在澳門(mén)理工大學(xué)教授李長(zhǎng)森看來(lái),將中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍翻譯成葡語(yǔ),,填補(bǔ)了中國(guó)與葡語(yǔ)世界文化溝通和交流的一項(xiàng)空白,,這一工作不僅重要而且難度很高。王志偉也評(píng)價(jià)說(shuō),,西內(nèi)迪諾譯本的通達(dá),、簡(jiǎn)練、文雅,、信而不拘,,折射出他在翻譯工作中的苦心孤詣。
同樣作為譯者,,中國(guó)傳媒大學(xué)歐洲語(yǔ)系副教授顏巧容認(rèn)為,,中國(guó)古代哲學(xué)思想是翻譯界公認(rèn)的一個(gè)難點(diǎn),而西內(nèi)迪諾所做的,,不僅是優(yōu)美精準(zhǔn)的翻譯,,還增添了闡釋和解讀,這尤為難得。