“人間至味是清歡,春風(fēng)十里不如你,。秦時麗人明月心,,那年花開月正圓?!边@是一首七言詩?哈哈,不是的,。這首看似清麗的“詩”,其實是用最近四部熱播劇劇名連綴而成的,。近期,,電視劇圈出現(xiàn)了一個怪現(xiàn)象:起名成了“詩詞大會”,沒個“七言詩”的劇名,,好像就難稱為熱播劇,。
相比已經(jīng)播出的電視劇,好幾部待播的電視劇,,也是同樣的取名套路:民國年代戲有《海棠經(jīng)雨胭脂透》《人生若如初相見》《十里洋場拾年花》,,古裝言情劇有《花謝花飛花滿天》《花落宮廷錯流年》,還有神話劇《香蜜沉沉燼如霜》以及現(xiàn)代愛情劇《十年一品溫如言》等,。以上電視劇的類型涵蓋古今,,但單看劇名,真分辨不出它是古裝劇還是現(xiàn)代劇,,是愛情劇還是武俠劇,。
改名包裝
“云山霧罩”顯“網(wǎng)感”
當(dāng)下的熱播劇,許多都改編自熱門網(wǎng)絡(luò)小說,,大量網(wǎng)絡(luò)小說偏重“唯美”“空靈”的審美趣味,,形成“云山霧罩”的風(fēng)格。這直接影響了電視劇起名,,比如趙麗穎新劇的名字就由《明蘭傳》改成了《知否,?知否?應(yīng)是綠肥紅瘦》,,直接來自李清照的詞,。編劇余飛直言:“這些劇取名的目的并不是為了讓你看懂這個戲講什么,只是想傳達(dá)給你某種氣質(zhì),,這種氣質(zhì)來自網(wǎng)絡(luò)小說,,很多時候它就是一種廣告?!?/p>
即使不是翻拍自網(wǎng)絡(luò)小說,,一些電視劇名也包裝成網(wǎng)絡(luò)小說樣式的名字,帶給觀眾一種“網(wǎng)感”,。已經(jīng)在優(yōu)酷播出的《春風(fēng)十里不如你》,,改編自作家馮唐的小說《北京,,北京》,相比原著名字的直白,,劇名確實很像網(wǎng)絡(luò)小說,。在影視評論人南望看來,改成網(wǎng)絡(luò)小說樣式的拗口劇名能吸引更多80后90后,,這些網(wǎng)絡(luò)小說伴隨了他們的青春期,,唯美的語言風(fēng)格影響了年輕人的審美,也影響了他們對電視劇的選擇,。北京大學(xué)中文系教授溫儒敏更是一語道破:“這些很特別的電視劇劇名,,歸根到底是網(wǎng)絡(luò)小說市場細(xì)分出的消費群體所決定的?!?/p>
吸引觀眾,,特別是年輕觀眾,已經(jīng)成了片方關(guān)心的重中之重,。近期在東方衛(wèi)視和江蘇衛(wèi)視熱播的《那年花開月正圓》,,此前的名字叫《大義秦商》。對于改名,,該劇總制片人趙毅解釋:“一方面是考慮到市場,,我們想用新鮮的手法給觀眾講故事,而《大義秦商》一看就是陜西的故事,,可能會影響年輕觀眾的觀看欲望,;另一方面是想做一個反差,讓有質(zhì)感,、有分量的故事?lián)Q一種講述手法,,不想讓大家一看到劇名就被限定?!?/p>
好在,,《那年花開月正圓》這個名字和劇情還算比較相符。改名的過程是集體創(chuàng)作,,大家東一句西一句的提意見,,飾演周瑩的孫儷提到了“花開月圓”,因為劇中周瑩跟丈夫吳聘最經(jīng)典,、并被不斷閃回的一場戲就是二人在月夜下伉儷情深,,吳聘用一張剪紙的月牙將殘月“補”成了圓月。改名之后,,丁黑導(dǎo)演還特意拍攝了一場一鏡到底的閃回,,作為該劇的主打預(yù)告片。
生搬硬套
人名組劇名“毀詩不倦”
在國內(nèi)的影視圈,這些年還出現(xiàn)了直接把劇中人名組成劇名的做法,,比如此前的《陸垚知馬俐》《何以笙簫默》等。不過,,這種生搬硬套的起名方式堪稱達(dá)到“毀詩不倦”頂峰的,,是近期在湖南衛(wèi)視播出的一部都市情感劇《人間至味是清歡》。
這部劇的名字化用自北宋大文豪蘇軾的詞《浣溪沙·從泗州劉倩叔游南山》,,“人間有味是清歡”是其中的名句,。而電視劇名中的“人間”“至味”和“清歡”分別代表劇中三位主人公的名字。劇名將“有”改為“至”,,充分凸顯陳喬恩飾演的“安清歡”是眾星捧月的第一女主,。
一部“瑪麗蘇”的偶像劇,起了個如此清雅劇名,,令不少觀眾哭笑不得,。中央民族大學(xué)歷史文化學(xué)院副教授蒙曼認(rèn)為,把“有味”改成“至味”沒有問題,,但這句話表現(xiàn)了人到中年放下一切的恬淡之心,,“看到這個劇名,我會以這樣的理解去看這部劇,,但如果發(fā)現(xiàn)它講的不是這個意思的話,,就會很反感?!彼残ρ?,這種起名字的方法其實也是對中國文化的不了解,“中國人給孩子起名字都是有寓意的,,有寄情的,,正常人一般不會起名叫‘人間’‘至味’,而‘清歡’最多也是古代煙花女子才會用的名字,?!?/p>
硬用古詩詞起名來冒充格調(diào),效果往往適得其反,。比如尚未播出的神話劇《香蜜沉沉燼如霜》,,該劇講述花神之女錦覓與天帝之子旭鳳三世輪回、守望千年的愛情故事,。蒙曼坦言,,雖然古詩詞在意向方面的表達(dá)都有一定的模糊性,但通常情況下,,流傳至今的詩詞還存在著約定俗成的意向解釋,,“香蜜”一般代表果子,但果子恐怕不能燒成灰,“如果能有一個大體的意向解釋,,我認(rèn)為還可以,,但如果用了一個完全不通的語句做劇名,這完全是對語言審美的一種挑戰(zhàn),?!?/p>
跟風(fēng)難久
濫用詩詞暴露文化短板
以詩詞命名電視劇的做法在電視劇圈形成的連鎖反應(yīng),主要是由市場驅(qū)動的,。在制片人曉虎的記憶里,,這一波以詩詞命名電視劇風(fēng)潮是由去年的大IP劇《微微一笑很傾城》以及今年初的《三生三世十里桃花》帶動的,“這種流行風(fēng)格被市場檢驗成功之后,,迅速出現(xiàn)大量跟風(fēng)之作,,短期內(nèi)呈現(xiàn)擁堵現(xiàn)象?!?/p>
套路用得多,,自身特色和記憶點難免被淹沒。單從風(fēng)格雷同的劇名來看,,觀眾分辨不出電視劇是何種題材,,因此審美疲勞很快就會產(chǎn)生。在媒體人大楠看來,,這些影視劇之所以硬要弄一個看上去古色古香的劇名,,因為他們覺得這是另類的收視保障,觀眾會提前預(yù)設(shè)——這是一部有內(nèi)涵的劇,?!捌鋵崗膭∏閬砜矗蠖鄶?shù)還是‘掛羊頭賣狗肉’,?!币虼耍瑫曰⒔o出忠告,,“這種跟風(fēng)的做法不會持續(xù)很久,,電視劇的品質(zhì)不是叫個詩意的名字就能蓋棺定論的,劇情才是吸引觀眾的根本,?!?/p>
往更深一層說,濫用詩詞給電視劇起名,,恰恰暴露出文化短板,。專欄作家翠紅就指出,有些人喜歡半通不通的東西,,把讀不通等同于讀不懂,,以為是高明,、有文化,于是被吸引住,。她以神話劇《香蜜沉沉燼如霜》舉例,,“七個字,又有沉香,、燼,、如霜等字眼兒,暗示了古風(fēng)的內(nèi)容,,實際上真沉香燒后呈灰色,美感在哪,?當(dāng)然直接摳詞做標(biāo)題也是要向有文化的方向靠攏,。”不過,,她也認(rèn)為從長遠(yuǎn)看,,觀眾會成長,“小鮮肉”刷臉?biāo)⒊龈咂狈恳呀?jīng)逐漸成為歷史了,,半通不通的作品還能走多遠(yuǎn)呢,?
事實上,但凡好的劇名乃至?xí)?,大都能與故事情節(jié)契合,,并且不需要那么復(fù)雜。媒體人大楠說:“《四郎探母》《霸王別姬》《貴妃醉酒》這些劇名,,別看只有短短四個字,,但兼具文人浪漫主義氣息與古典文化素養(yǎng),沒有玩概念,,也沒有生拉硬湊,。還有,我們比較熟悉的《北京人在紐約》《溫州一家人》等名字,,看電視劇名就知道大體說了一個什么事,,曉暢直白?!?/p>