北京晨報(bào)現(xiàn)場新聞(記者 郭丹)學(xué)習(xí)考古的朱先生反映,位于地安門東大街的清太醫(yī)院舊址的說明牌上,,將名稱直接譯為“Qingtai Hospital”,,“一個(gè)叫‘清太’的醫(yī)院?”他認(rèn)為從歷史背景來講翻譯得不妥,。昨天,,北京晨報(bào)記者到現(xiàn)場看到,說明牌上對(duì)該舊址的詳情介紹中,,并未將“清太”譯在一起,,而是譯為“晚清皇家醫(yī)療機(jī)構(gòu)”。對(duì)此,,交道口街道辦事處工作人員表示,,會(huì)盡快核實(shí)所屬單位后處理。
昨天,,朱先生向記者出示了在清太醫(yī)院舊址前拍下的英文翻譯照片,,只見說明牌正中上方“清太醫(yī)院”下對(duì)應(yīng)的注釋為“Qingtai Hospital”?!霸趺凑f也是古跡,,如此翻譯,意思不就成了一個(gè)叫‘清太’的醫(yī)院嗎,?不會(huì)誤導(dǎo)外國人嗎,?”學(xué)習(xí)考古專業(yè)的他介紹,清代太醫(yī)院是我國皇城醫(yī)藥文化的遺址,,在世界醫(yī)學(xué)史上具有較高的歷史文化研究價(jià)值,,“這么翻譯感覺太草率,有點(diǎn)不妥,?!?/p>
記者實(shí)地探訪發(fā)現(xiàn),這個(gè)已有百年歷史的清朝太醫(yī)院舊址處,,如今卻淹沒在喧鬧的人聲和車流中,,參觀的游客接踵而至。在院門外墻上,,一塊方正的說明牌上注有清太醫(yī)院的簡介,,但記者注意到,除了名稱翻譯為“Qingtai Hospital”外,,詳情介紹中,,并未將“清太”譯在一起,而是譯為“the imperial medical institution in the late Qing Dynasty(晚清皇家醫(yī)療機(jī)構(gòu))”,。隨后,,記者向多位翻譯專家咨詢,也均未給出“Qingtai Hospital”的說法。
于是,,記者就此事向交道口辦事處詢問,,工作人員記錄后表示,會(huì)盡快核實(shí)所屬單位,,并到現(xiàn)場調(diào)查處理,。線索:辰先生
原標(biāo)題:清代太醫(yī)院譯為“清太醫(yī)院”合適嗎?