他是童心永駐的快樂“老頑童”,
也是“沒頭腦”和“不高興”之父,。
他翻譯了《夏洛的網(wǎng)》《安徒生童話》等世界兒童文學(xué)經(jīng)典,,
總字?jǐn)?shù)逾千萬,
被譽(yù)為“中國兒童文學(xué)創(chuàng)作的先驅(qū)者”,。
我國兒童文學(xué)領(lǐng)域德高望重的
翻譯家,、作家,、出版家任溶溶,
于今天在睡夢中離世,。
今年5月,,他剛剛度過百歲壽辰。
任溶溶去世
任溶溶,,本名任以奇,,
1923年出生于上海虹口東新康里
一處沿街的兩層樓上。
1927年,,
他隨父母離開上海,,
回到廣州老宅,
在廣東一待就是10年,。
任溶溶童年的大部分時光在嶺南度過,,
直到1938年重新回到上海。
1956年,,任溶溶發(fā)表童話《“沒頭腦”和“不高興”》,。
《安徒生童話》《夏洛的網(wǎng)》《柳林風(fēng)聲》
《長襪子皮皮》《木偶奇遇記》《小飛俠彼得·潘》
這些百多年來的兒童文學(xué)經(jīng)典,
也經(jīng)由任溶溶的翻譯在幾代讀者中廣為流傳,。
童年對于一個作家的寫作有著特殊的意義,,
而對于兒童文學(xué)作家來說,
童年的經(jīng)歷顯得更為重要,。
任溶溶曾說過:
“為孩子寫作首先當(dāng)然應(yīng)該熟悉孩子,
熟悉他們的生活,、他們的心理,、他們的想法。
怎么熟悉孩子呢,?就要和孩子交朋友,,
跟家里的孩子交朋友,跟周圍的孩子交朋友,,
還有一個很好的朋友,,那就是小時候的自己。”
童年的生活經(jīng)歷,,
成為他創(chuàng)作兒童文學(xué)取之不盡的文學(xué)寶庫,。
任溶溶創(chuàng)作的“沒頭腦”和“不高興”
魯迅曾將好的翻譯家比喻為
希臘神話中普羅米修斯那樣的“盜火者”,
對于中國的兒童文學(xué)來說,,
任溶溶正是這樣一位盜火者,。
1942年,
任溶溶發(fā)表了第一部翻譯作品——
烏克蘭作家臺斯尼亞克的《穿過狄士郡的軍隊》,,
時至今日,,已八十載,。
從翻譯第一篇作品開始,
任溶溶手中的筆就從未停歇過,。
他通曉多國語言文字,,
翻譯了大量英語、俄語,、日語及意大利語等
多語種的兒童文學(xué)作品,。
在安徒生誕辰200周年之際,
由任溶溶翻譯的最新版本的《安徒生童話全集》出版,,
并獲得丹麥官方授權(quán),。
這套《安徒生童話全集》字?jǐn)?shù)近百萬,
難以想象,,耄耋之年,,
他是怎樣完成如此巨大的工作量的。
任溶溶曾說:
“我翻譯許多國家的兒童文學(xué)作品,,
只希望我國小朋友能讀到世界優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品,,
只希望我國小朋友能和世界小朋友一道得到快樂,
享受好的藝術(shù)作品,。”
任溶溶曾獲
陳伯吹兒童文學(xué)獎杰出貢獻(xiàn)獎,、
宋慶齡兒童文學(xué)獎特殊貢獻(xiàn)獎、
宋慶齡樟樹獎,、國際兒童讀物聯(lián)盟翻譯獎等獎項,。
2002年,
他獲得中國翻譯協(xié)會授予
“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號,。
2012年,,
任溶溶被中國翻譯協(xié)會授予
“中國翻譯文化終身成就獎”榮譽(yù)稱號。