他是童心永駐的快樂(lè)“老頑童”,,
也是“沒(méi)頭腦”和“不高興”之父,。
他翻譯了《夏洛的網(wǎng)》《安徒生童話》等世界兒童文學(xué)經(jīng)典,
總字?jǐn)?shù)逾千萬(wàn),,
被譽(yù)為“中國(guó)兒童文學(xué)創(chuàng)作的先驅(qū)者”,。
我國(guó)兒童文學(xué)領(lǐng)域德高望重的
翻譯家、作家,、出版家任溶溶,,
于今天在睡夢(mèng)中離世。
今年5月,,他剛剛度過(guò)百歲壽辰,。
任溶溶去世
任溶溶,本名任以奇,,
1923年出生于上海虹口東新康里
一處沿街的兩層樓上,。
1927年,
他隨父母離開(kāi)上海,,
回到廣州老宅,,
在廣東一待就是10年。
任溶溶童年的大部分時(shí)光在嶺南度過(guò),,
直到1938年重新回到上海,。
1956年,任溶溶發(fā)表童話《“沒(méi)頭腦”和“不高興”》,。
《安徒生童話》《夏洛的網(wǎng)》《柳林風(fēng)聲》
《長(zhǎng)襪子皮皮》《木偶奇遇記》《小飛俠彼得·潘》
這些百多年來(lái)的兒童文學(xué)經(jīng)典,,
也經(jīng)由任溶溶的翻譯在幾代讀者中廣為流傳。
童年對(duì)于一個(gè)作家的寫(xiě)作有著特殊的意義,,
而對(duì)于兒童文學(xué)作家來(lái)說(shuō),,
童年的經(jīng)歷顯得更為重要。
任溶溶曾說(shuō)過(guò):
“為孩子寫(xiě)作首先當(dāng)然應(yīng)該熟悉孩子,,
熟悉他們的生活,、他們的心理、他們的想法,。
怎么熟悉孩子呢,?就要和孩子交朋友,
跟家里的孩子交朋友,,跟周圍的孩子交朋友,,
還有一個(gè)很好的朋友,那就是小時(shí)候的自己。”
童年的生活經(jīng)歷,,
成為他創(chuàng)作兒童文學(xué)取之不盡的文學(xué)寶庫(kù),。
任溶溶創(chuàng)作的“沒(méi)頭腦”和“不高興”
魯迅曾將好的翻譯家比喻為
希臘神話中普羅米修斯那樣的“盜火者”,
對(duì)于中國(guó)的兒童文學(xué)來(lái)說(shuō),,
任溶溶正是這樣一位盜火者,。
1942年,
任溶溶發(fā)表了第一部翻譯作品——
烏克蘭作家臺(tái)斯尼亞克的《穿過(guò)狄士郡的軍隊(duì)》,,
時(shí)至今日,,已八十載。
從翻譯第一篇作品開(kāi)始,,
任溶溶手中的筆就從未停歇過(guò),。
他通曉多國(guó)語(yǔ)言文字,
翻譯了大量英語(yǔ),、俄語(yǔ),、日語(yǔ)及意大利語(yǔ)等
多語(yǔ)種的兒童文學(xué)作品。
在安徒生誕辰200周年之際,,
由任溶溶翻譯的最新版本的《安徒生童話全集》出版,,
并獲得丹麥官方授權(quán)。
這套《安徒生童話全集》字?jǐn)?shù)近百萬(wàn),,
難以想象,,耄耋之年,
他是怎樣完成如此巨大的工作量的,。
任溶溶曾說(shuō):
“我翻譯許多國(guó)家的兒童文學(xué)作品,,
只希望我國(guó)小朋友能讀到世界優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品,
只希望我國(guó)小朋友能和世界小朋友一道得到快樂(lè),,
享受好的藝術(shù)作品,。”
任溶溶曾獲
陳伯吹兒童文學(xué)獎(jiǎng)杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)、
宋慶齡兒童文學(xué)獎(jiǎng)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng),、
宋慶齡樟樹(shù)獎(jiǎng),、國(guó)際兒童讀物聯(lián)盟翻譯獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng)。
2002年,,
他獲得中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予
“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號(hào),。
2012年,
任溶溶被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予
“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”榮譽(yù)稱號(hào),。