藍田有位老人,退休后開始研究古典文學,。歷時20余年,,如今已83歲的老人,賦予了《詩經(jīng)》中140首詩歌新的注解,。讓老人欣慰的是,,他的這本心血出版了。
翻譯時注重貼近生活實際
老人名叫張夫初,,退休前是藍田縣農(nóng)業(yè)銀行的一名職員,。老人說,他的文化程度,,用現(xiàn)在的說法就是小學六年級水平,。但老人幼時上過私塾,很喜歡古典文學,。因忙于工作,,直到退休,才把這一愛好重新拾起來,。
給華商報記者舉薦老人出版《詩經(jīng)精華新譯本》一書的,,是藍田縣人蔣武安。58歲的他曾是一名高中語文老師,。蔣武安說,,作為中國古代詩歌開端之作的《詩經(jīng)》,部分內(nèi)容在高中課本里有,,可教參上的注解有些很生硬,,無法表達詩歌形象化的東西。直到2011年他遇到張夫初,,看到老人的手譯稿后,,他才知道,詩經(jīng)中那些經(jīng)典的詩歌,,原來還可以這樣注解,。“我覺得他的譯詩,,不墨守成規(guī),,能根據(jù)原詩的立意,、主題思想來翻譯?!?/p>
張老認為,,《詩經(jīng)》主要反映的是農(nóng)業(yè)時代的勞動、愛情,、戰(zhàn)爭,、徭役、風俗,、地貌等,,他翻譯時較為注重貼近生活實際,注重全篇內(nèi)容協(xié)調(diào),、統(tǒng)一,,注重形象化、文學性,,而且不囿于前人之見,。
譯作受關(guān)注已經(jīng)出版
昨日,華商報記者來到藍田張老的家中,,見到了他的《詩經(jīng)精華新譯本》,。全書分為譯文、札記,、注釋三部分,。蔣武安說,這本書與之前部分版本的《詩經(jīng)》不同的地方,,最直接的就是農(nóng)業(yè)方面,。例如《周頌·載芟》中的畛,有人解釋是田畔的路徑,。張老認為,,這首詩歌寫的就是陜西一帶的事情,畛就是田地的長短,。陜西方言里至今還有莊稼人常說的一畛子地,、一吊子地的說法?!妒螂x》中的黍和稷字,,學者解釋是小米和高粱,張老認為應(yīng)該是糜子和谷子,,并且引宋人《三字經(jīng)》稻粱菽,、麥黍稷為證……
經(jīng)過考證,給予古典詩歌新的注解,讓張老翻譯的《詩經(jīng)》吸引了多家出版社的注意,,最終有一家出版社出版了張老翻譯的140首詩歌,。
譯出新意緣于農(nóng)村生活經(jīng)驗
說到創(chuàng)作過程,張老的老伴說,,“這20年來,,他每天就睡三四個小時,有時候晚上一直譯到三四點,,躺下想起什么馬上又起床,,哪里也不去,就喜歡看書,,寫詩歌……”老伴指著滿屋的書說,“你看看,,這些都是他的寶貝……”
張老說,,其實他也曾想過放棄,尤其是在譯到句子較長的《氓》時,,一度譯不下去,,覺得自己古文功底不扎實,還找了附近中學的語文老師給把關(guān),,結(jié)果對方把手稿要去復(fù)印,,說這樣新的注解從來沒見過,很喜歡,,想講給學生們聽……張老說,,這位老師的肯定給了他很大的鼓勵,他才堅持下來,。張老說,,能譯出新意,也跟他有著豐富的農(nóng)村底層生活經(jīng)驗有關(guān),。