瀘州街頭,、小區(qū)隨處可見社會(huì)主義核心價(jià)值觀宣傳,,有地方的廣告牌還用雙語印制,,初衷是讓外國友人也知道,。但如果翻譯出了問題,,不但外國友人看不懂,,還會(huì)鬧出笑話,。
“有的是語法不對(duì),,有的是沒理解意思直譯而成,?!?1月6日,有網(wǎng)友向四川新聞網(wǎng)記者爆料稱,,瀘州一工地圍墻上的核心價(jià)值觀宣傳語英文翻譯錯(cuò)得離譜,,只有小學(xué)生翻譯水平。
當(dāng)日下午,,在西南商貿(mào)城一工地圍墻上,,四川新聞網(wǎng)記者找到這十二塊雙語廣告牌。每塊廣告牌對(duì)應(yīng)圖文宣傳社會(huì)主義核心價(jià)值觀一個(gè)詞,,在中文釋義的下面,,還印有對(duì)應(yīng)的英文翻譯,。右下角有“瀘州市土地收購儲(chǔ)備和開發(fā)中心宣”的字樣。
隨后,,四川新聞網(wǎng)記者聯(lián)系到英文翻譯研究生張亞楠,。張亞楠看后指出其中幾處錯(cuò)誤。廣告牌上“法治”的中文解釋是“有國才有家”,,對(duì)應(yīng)的英文翻譯是“Is the only home”,。“這里翻譯語法錯(cuò)誤,。英語注重形和,,缺少主語,可以采用一些英語的修辭,,比如頭韻‘Country first, city followed.’”張亞楠說,,廣告牌上完全是用網(wǎng)絡(luò)上的機(jī)器翻譯,翻譯很不恰當(dāng),??梢苑g成“Where there is our country, there is our home.”引用諺語“Where there is a will, there is a way.”(有志者事竟成)。
核心價(jià)值觀“誠信”廣告牌的解釋是“人而無信,,不知其可也”,,翻譯為“People without letter Also what good for”,意思是讓人要講誠信,?!斑@里將‘信’直接翻譯成‘letter’,書信的意思了,,可以翻譯成‘honesty’,。”張亞楠說,,“不知其可也”也沒翻譯出句子的本意,。
“還有‘平等’翻譯成為‘be equal to’ 是等于的意思,不符合這里的語境,?!i煈{魚躍,天高任鳥飛’,,翻譯成‘the sea rich by diving Days fly high bird’,,語法不對(duì),是純字面翻譯,?!睆垇嗛嬖V四川新聞網(wǎng)記者說,“和睦友善”翻譯成“Peace friendly”這句也翻譯不好,,“peace”是名詞和平,、和睦,,“friendly”是形容詞,兩個(gè)詞不能就這樣孤零零地放在一起用,?!半m然翻譯沒有絕對(duì)的,但不要出現(xiàn)太低級(jí)錯(cuò)誤,,這會(huì)更有損城市形象,。”
街頭上空白墻體變成了有意義的圖文宣傳政地,,此做法獲得市民點(diǎn)贊,?!暗矆?chǎng)所廣告出現(xiàn)各式錯(cuò)誤,,可能是廣告公司用在線翻譯,制作單位也審核不嚴(yán)造成,。此類問題反復(fù)出現(xiàn),,與制作程序不嚴(yán)格、問責(zé)機(jī)制不到位有關(guān),?!睘o州梓潼路學(xué)校劉剛老師建議,應(yīng)獎(jiǎng)勵(lì)舉報(bào)錯(cuò)誤市民,,與職能部門形成良性互動(dòng),,這樣的錯(cuò)誤才會(huì)越來越少直到消失。