瀘州街頭、小區(qū)隨處可見社會主義核心價值觀宣傳,,有地方的廣告牌還用雙語印制,初衷是讓外國友人也知道,。但如果翻譯出了問題,,不但外國友人看不懂,,還會鬧出笑話,。
“有的是語法不對,有的是沒理解意思直譯而成,?!?1月6日,有網(wǎng)友向四川新聞網(wǎng)記者爆料稱,,瀘州一工地圍墻上的核心價值觀宣傳語英文翻譯錯得離譜,,只有小學(xué)生翻譯水平,。
當(dāng)日下午,,在西南商貿(mào)城一工地圍墻上,,四川新聞網(wǎng)記者找到這十二塊雙語廣告牌,。每塊廣告牌對應(yīng)圖文宣傳社會主義核心價值觀一個詞,,在中文釋義的下面,,還印有對應(yīng)的英文翻譯,。右下角有“瀘州市土地收購儲備和開發(fā)中心宣”的字樣,。
隨后,,四川新聞網(wǎng)記者聯(lián)系到英文翻譯研究生張亞楠。張亞楠看后指出其中幾處錯誤,。廣告牌上“法治”的中文解釋是“有國才有家”,,對應(yīng)的英文翻譯是“Is the only home”?!斑@里翻譯語法錯誤。英語注重形和,,缺少主語,可以采用一些英語的修辭,,比如頭韻‘Country first, city followed.’”張亞楠說,廣告牌上完全是用網(wǎng)絡(luò)上的機器翻譯,,翻譯很不恰當(dāng),??梢苑g成“Where there is our country, there is our home.”引用諺語“Where there is a will, there is a way.”(有志者事竟成)。
核心價值觀“誠信”廣告牌的解釋是“人而無信,,不知其可也”,,翻譯為“People without letter Also what good for”,意思是讓人要講誠信,?!斑@里將‘信’直接翻譯成‘letter’,,書信的意思了,可以翻譯成‘honesty’,?!睆垇嗛f,“不知其可也”也沒翻譯出句子的本意,。
“還有‘平等’翻譯成為‘be equal to’ 是等于的意思,不符合這里的語境,?!i煈{魚躍,,天高任鳥飛’,翻譯成‘the sea rich by diving Days fly high bird’,,語法不對,,是純字面翻譯,?!睆垇嗛嬖V四川新聞網(wǎng)記者說,,“和睦友善”翻譯成“Peace friendly”這句也翻譯不好,,“peace”是名詞和平,、和睦,,“friendly”是形容詞,,兩個詞不能就這樣孤零零地放在一起用,?!半m然翻譯沒有絕對的,,但不要出現(xiàn)太低級錯誤,,這會更有損城市形象,。”
街頭上空白墻體變成了有意義的圖文宣傳政地,,此做法獲得市民點贊,。“但公共場所廣告出現(xiàn)各式錯誤,,可能是廣告公司用在線翻譯,,制作單位也審核不嚴(yán)造成。此類問題反復(fù)出現(xiàn),,與制作程序不嚴(yán)格,、問責(zé)機制不到位有關(guān)?!睘o州梓潼路學(xué)校劉剛老師建議,,應(yīng)獎勵舉報錯誤市民,與職能部門形成良性互動,,這樣的錯誤才會越來越少直到消失,。