新華社上海12月21日電題:《咬文嚼字》公布2016年十大語文差錯(cuò)
新華社記者孫麗萍
著名語文期刊《咬文嚼字》21日揭曉2016年度十大語文差錯(cuò),,“載(zɑǐ)人飛行”“一攬子貨幣”等入選。這一年國際國內(nèi)風(fēng)云激蕩,不少語文差錯(cuò)源自國際政治經(jīng)濟(jì)科技大事,。
這十大語文差錯(cuò)分別是:
一,、航天新聞報(bào)道中的讀音錯(cuò)誤:“載人飛行”的“載”誤讀為zɑǐ。2016年11月18日,神舟十一號(hào)飛船在完成一系列載人飛行任務(wù)后,,順利返航著陸??傦w行時(shí)間長達(dá)33天,,是迄今為止我國持續(xù)時(shí)間最長的一次載人飛行。
一些廣播電視媒體的播音員把“載人飛行”的“載”讀作了zɑǐ,?!拜d”是多音字,讀zɑì時(shí),,意思是裝乘,、攜帶;讀zɑǐ,,意思是記載,、刊登?!拜d人飛行”指用飛行器承載人的飛行,,應(yīng)讀作zɑì。
二,、經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道中的用詞錯(cuò)誤:“一籃子貨幣”誤為“一攬子貨幣”,。2016年10月1日,人民幣正式加入國際貨幣基金組織特別提款權(quán)(簡稱SDR)的一籃子貨幣,。不少媒體在報(bào)道這則新聞時(shí),,將“一籃子貨幣”說成了“一攬子貨幣”。
貨幣籃子(Currencybasket)或稱一籃子貨幣,,是一個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語,,指設(shè)定匯率時(shí)作為參考而選擇一組外幣,由多種貨幣按不同的比重構(gòu)成貨幣組合,。而“一攬子”則指對(duì)各種事物不加選擇地包攬?jiān)谝黄穑缫粩堊佑?jì)劃,、一攬子交易等等,。“一籃子貨幣”中的貨幣需要精心選擇,,不能“一攬子”放進(jìn)來,。
三、美國總統(tǒng)大選報(bào)道中的量詞混淆:“任”誤為“屆”,。2016年11月,,唐納德·特朗普在美國總統(tǒng)大選中獲勝,然而新聞媒體的報(bào)道卻混亂不堪,。有媒體說他當(dāng)選美國第45屆總統(tǒng),,也有媒體祝賀他當(dāng)選美國第58屆總統(tǒng),。事實(shí)上,部分媒體混淆了量詞“任”和“屆”,。
美國實(shí)行總統(tǒng)制,,每四年舉行一次總統(tǒng)選舉,總統(tǒng)任滿4年為一屆,。如果總統(tǒng)在任期內(nèi)因故由其他人接替,,接替者仍被視為同一屆總統(tǒng)。如果同一人在不連續(xù)的數(shù)屆總統(tǒng)選舉中當(dāng)選,,每當(dāng)選一次就算一任,。
簡而言之,“屆”是由選舉決定的,,一次選舉即產(chǎn)生一屆總統(tǒng),;“任”是由總統(tǒng)的更換來定義的,每更換一次即產(chǎn)生一任總統(tǒng),。據(jù)美國歷史,,特朗普當(dāng)選的是第58屆美國總統(tǒng),也是第45任美國總統(tǒng),。
四,、英國脫歐公投報(bào)道中的概念錯(cuò)誤:“脫離歐盟”誤為“脫離歐洲”。2016年6月23日,,英國舉行“脫歐公投”,,其結(jié)果是英國“脫歐”。有些媒體在報(bào)道這次事件時(shí),,把“脫歐”解釋為“脫離歐洲”,。這屬于明顯的概念錯(cuò)誤。其實(shí),,英國脫離的不是歐洲,,而是歐盟。
歐洲聯(lián)盟(EuropeanUnion)簡稱歐盟,,是一個(gè)推行歐洲經(jīng)濟(jì)和政治一體化的組織,,其前身是歐洲共同體。英國在1973年加入歐洲共同體,,1991年簽署《歐洲聯(lián)盟條約》,。脫歐派在公投中勝出,英國脫離歐盟將成為事實(shí),。而歐洲是一個(gè)地理概念,,英國處在其中,不可能根據(jù)投票選擇脫離這個(gè)地方。
五,、韓國“親信門”事件報(bào)道中的詞形錯(cuò)誤:“手足無措”誤為“舉足無措”,。2016年10月中旬,韓國總統(tǒng)樸槿惠被曝出親信干政丑聞,,不少新聞媒體在報(bào)道此事時(shí),,用“舉足無措”來形容樸槿惠執(zhí)政團(tuán)隊(duì)的慌張和混亂。
漢語中沒有“舉足無措”,,只有“手足無措”,。手足無措,即手和腳都沒地方安放,,比喻不知所從,、舉止慌亂。之所以會(huì)出現(xiàn)“舉足無措”這樣的誤用,,可能是和“舉足輕重”一詞發(fā)生了混搭,。
六,、娛樂新聞報(bào)道中的用字錯(cuò)誤:“憑借”誤作“憑藉”,。2016年11月26日,,馮小剛以電影《我不是潘金蓮》獲“金馬獎(jiǎng)”的最佳導(dǎo)演獎(jiǎng)。在報(bào)道新聞時(shí),,很多媒體都說:“馮小剛憑藉《我不是潘金蓮》奪大獎(jiǎng)……”“憑藉”是不規(guī)范的,,正確的寫法是“憑借”。
七,、娛樂明星的用字錯(cuò)誤:“令人髮指”誤為“令人發(fā)指”,。2016年8月31日,相聲演員郭德綱在其個(gè)人微博上發(fā)布了所謂《德云社家譜》,,全用繁體字書寫,。遺憾的是,出現(xiàn)了好幾處錯(cuò)誤,,“令人髮指”誤成“令人發(fā)指”就是一例,。
“發(fā)”既是“髮”(fà,毛發(fā))的簡化字,,又是“發(fā)”(fā,,發(fā)展)的簡化字?!傲钊税l(fā)指”的意思是,讓人頭發(fā)都豎了起來,,形容憤怒到了極點(diǎn),。其“發(fā)”指頭發(fā),應(yīng)該使用繁體字“髮”,。
八,、體育明星的詞形錯(cuò)誤:“作為”誤為“做為”,。2016年11月17日,林丹發(fā)微博就出軌一事向家人道歉,。這條道歉微博說:“做為一個(gè)男人……”“做為”應(yīng)是“作為”之誤,。
“做”“作”兩字在語用中常常糾纏難辨,有時(shí)甚至含混不清,,但還是有一些基本的運(yùn)用規(guī)律可循:表示抽象語義多用“作”,,表示具體語義多用“做”?!白鳛椤笔墙樵~,,常用來介紹某種身份或某種性質(zhì)。
九,、廣告宣傳中常見的用字錯(cuò)誤:“紳士”誤為“紳仕”,。隨著中產(chǎn)興起,“紳士”一詞大行其道,,?,F(xiàn)身廣告中。香港明星黃宗澤今年當(dāng)選了某時(shí)尚雜志評(píng)選的“新紳仕”,,廣告隨處可見,,但“紳仕”其實(shí)是“紳士”之誤。
“紳士”指有現(xiàn)代文明修養(yǎng)的男士,,其“士”是對(duì)男子的美稱,,不能寫作“仕”?!笆俊惫糯肝椿槟凶?,也可做成年男子的通稱,或做男子的美稱,;“仕”則作動(dòng)詞用,,通常指做官。
十,、常見的食品名用字錯(cuò)誤:“黏豆包”誤為“粘豆包”,。“黏豆包”是北方的一種傳統(tǒng)點(diǎn)心,,采用黃米,、紅豆等材料制作而成,觸手很黏,。店招,、廣告牌及食物包裝袋上基本上誤寫成了“粘豆包”。
“黏”是形容詞,表示糨糊,、膠水等具有的使物相連的性質(zhì),;“粘”是動(dòng)詞,指依靠黏性把東西互相貼合,。
“黏”(nián)和“粘”(zhān)的誤用有歷史原因,。1955年《第一批異體字整理表》頒布實(shí)施,“黏”作為“粘”的異體字被廢除,,“粘”于是身兼二職,,既表“粘”的意義也表“黏”的意義。但1988年公布《現(xiàn)代漢語通用字表》,,又將“黏”恢復(fù)使用,。